1.
प्रथमोऽध्यायः
Chapter 1
2.
द्वितीयोऽध्यायः
Chapter 2
3.
तृतीयोऽध्यायः
Chapter 3
4.
चतुर्थोऽध्यायः
Chapter 4
5.
पञ्चमोऽध्यायः
Chapter 5
6.
षष्ठोऽध्यायः
Chapter 6
7.
सप्तमोऽध्यायः
Chapter 7
8.
अष्टमोऽध्यायः
Chapter 8
9.
नवमोऽध्यायः
Chapter 9
10.
दशमोऽध्यायः
Chapter 10
•
एकादशोऽध्यायः
Chapter 11
12.
द्वादशोऽध्यायः
Chapter 12
13.
त्रयोदशोऽध्यायः
Chapter 13
14.
चतुर्दशोऽध्यायः
Chapter 14
15.
पञ्चदशोऽद्ध्ययाः
Chapter 15
16.
षोडशोऽध्यायः
Chapter 16
17.
सप्तदशोऽध्यायः
Chapter 17
18.
अष्टादशोऽध्यायः
Chapter 18
19.
एकोनविंशोऽध्यायः
Chapter 19
20.
विंशोऽध्यायः
Chapter 20
21.
एकविंशोऽध्यायः
Chapter 21
22.
द्वाविंशोऽध्यायः
Chapter 22
23.
त्रयोविंशोऽध्यायः
Chapter 23
24.
चतुर्विंशोऽध्यायः
Chapter 24
Progress:46.0%
सोऽयं प्रतिहतो वज्रो मया मुक्तोऽसुरेऽल्पके । नाहं तदाददे दण्डं ब्रह्मतेजोऽप्यकारणम् ।। ८-११-३६ ।।
But now, although the same thunderbolt has been released against a less important demon, it has been ineffectual. Therefore, although it was as good as a brahmāstra, it has now become useless like an ordinary rod. I shall therefore hold it no longer. ।। 8-11-36 ।।
english translation
किन्तु, अब वही वज्र एक तुच्छ असुर पर छोड़े जाने पर भी प्रभावहीन हो गया है। अतएव ब्रह्मास्त्र जैसा होने पर भी यह मेरे लिए अब एक सामान्य डंडे की तरह व्यर्थ हो गया है। इसलिए अब मैं इसे धारण नहीं करूँगा। ।। ८-११-३६ ।।
hindi translation
so'yaM pratihato vajro mayA mukto'sure'lpake | nAhaM tadAdade daNDaM brahmatejo'pyakAraNam || 8-11-36 ||
hk transliteration by Sanscriptइति शक्रं विषीदन्तमाह वागशरीरिणी । नायं शुष्कैरथो नार्द्रैर्वधमर्हति दानवः ।। ८-११-३७ ।।
Śukadeva Gosvāmī continued: While the morose Indra was lamenting in this way, an ominous, unembodied voice said from the sky, “This demon Namuci is not to be annihilated by anything dry or moist.” ।। 8-11-37 ।।
english translation
शुकदेव गोस्वामी ने आगे कहा : जब दु:खी इन्द्र इस तरह विषाद कर रहा था, तो एक अशुभ देहरहित वाणी ने आकाश से कहा : यह असुर नमुचि किसी शुष्क या गीली वस्तु से विनष्ट नहीं किया जा सकता।।। ८-११-३७ ।।
hindi translation
iti zakraM viSIdantamAha vAgazarIriNI | nAyaM zuSkairatho nArdrairvadhamarhati dAnavaH || 8-11-37 ||
hk transliteration by Sanscriptमयास्मै यद्वरो दत्तो मृत्युर्नैवार्द्रशुष्कयोः । अतोऽन्यश्चिन्तनीयस्ते उपायो मघवन् रिपोः ।। ८-११-३८ ।।
The voice also said, “O Indra, because I have given this demon the benediction that he will never be killed by any weapon that is dry or moist, you have to think of another way to kill him.” ।। 8-11-38 ।।
english translation
आकाशवाणी ने यह भी कहा “हे इन्द्र! चूँकि मैंने इस असुर को वर दे रखा है कि वह कभी किसी सूखे या गीले हथियार से नहीं मारा जायेगा, अतएव उसे मारने के लिए कोई अन्य उपाय सोचो।”।। ८-११-३८ ।।
hindi translation
mayAsmai yadvaro datto mRtyurnaivArdrazuSkayoH | ato'nyazcintanIyaste upAyo maghavan ripoH || 8-11-38 ||
hk transliteration by Sanscriptतां दैवीं गिरमाकर्ण्य मघवान् सुसमाहितः । ध्यायन् फेनमथापश्यदुपायमुभयात्मकम् ।। ८-११-३९ ।।
After hearing the ominous voice, Indra, with great attention, began to meditate on how to kill the demon. He then saw that foam would be the means, for it is neither moist nor dry. ।। 8-11-39 ।।
english translation
इस अशुभ वाणी को सुनकर इन्द्र बड़े मनोयोग से ध्यान करने लगा कि इस असुर को किस तरह मारा जाये। तब उसे यह सूझा कि झाग ही ऐसा साधन है, जो न तो गीली होती है, न शुष्क। ।। ८-११-३९ ।।
hindi translation
tAM daivIM giramAkarNya maghavAn susamAhitaH | dhyAyan phenamathApazyadupAyamubhayAtmakam || 8-11-39 ||
hk transliteration by Sanscriptन शुष्केण न चार्द्रेण जहार नमुचेः शिरः । तं तुष्टुवुर्मुनिगणा माल्यैश्चावाकिरन् विभुम् ।। ८-११-४० ।।
Thus Indra, King of heaven, severed Namuci’s head with a weapon of foam, which was neither dry nor moist. Then all the sages satisfied Indra, the exalted personality, by showering flowers and garlands upon him, almost covering him. ।। 8-11-40 ।।
english translation
इस तरह स्वर्ग के राजा इन्द्र ने अपनी झाग के हथियार से नमुचि का सिर काट दिया। यह झाग न तो शुष्क थी, न आर्द्र। तब सारे मुनियों ने उस महापुरुष इन्द्र पर फूलों की वर्षा की तथा माल्यार्पण द्वारा उसे लगभग ढक दिया और सन्तुष्ट कर लिया। ।। ८-११-४० ।।
hindi translation
na zuSkeNa na cArdreNa jahAra namuceH ziraH | taM tuSTuvurmunigaNA mAlyaizcAvAkiran vibhum || 8-11-40 ||
hk transliteration by SanscriptSrimad Bhagavatam
Progress:46.0%
सोऽयं प्रतिहतो वज्रो मया मुक्तोऽसुरेऽल्पके । नाहं तदाददे दण्डं ब्रह्मतेजोऽप्यकारणम् ।। ८-११-३६ ।।
But now, although the same thunderbolt has been released against a less important demon, it has been ineffectual. Therefore, although it was as good as a brahmāstra, it has now become useless like an ordinary rod. I shall therefore hold it no longer. ।। 8-11-36 ।।
english translation
किन्तु, अब वही वज्र एक तुच्छ असुर पर छोड़े जाने पर भी प्रभावहीन हो गया है। अतएव ब्रह्मास्त्र जैसा होने पर भी यह मेरे लिए अब एक सामान्य डंडे की तरह व्यर्थ हो गया है। इसलिए अब मैं इसे धारण नहीं करूँगा। ।। ८-११-३६ ।।
hindi translation
so'yaM pratihato vajro mayA mukto'sure'lpake | nAhaM tadAdade daNDaM brahmatejo'pyakAraNam || 8-11-36 ||
hk transliteration by Sanscriptइति शक्रं विषीदन्तमाह वागशरीरिणी । नायं शुष्कैरथो नार्द्रैर्वधमर्हति दानवः ।। ८-११-३७ ।।
Śukadeva Gosvāmī continued: While the morose Indra was lamenting in this way, an ominous, unembodied voice said from the sky, “This demon Namuci is not to be annihilated by anything dry or moist.” ।। 8-11-37 ।।
english translation
शुकदेव गोस्वामी ने आगे कहा : जब दु:खी इन्द्र इस तरह विषाद कर रहा था, तो एक अशुभ देहरहित वाणी ने आकाश से कहा : यह असुर नमुचि किसी शुष्क या गीली वस्तु से विनष्ट नहीं किया जा सकता।।। ८-११-३७ ।।
hindi translation
iti zakraM viSIdantamAha vAgazarIriNI | nAyaM zuSkairatho nArdrairvadhamarhati dAnavaH || 8-11-37 ||
hk transliteration by Sanscriptमयास्मै यद्वरो दत्तो मृत्युर्नैवार्द्रशुष्कयोः । अतोऽन्यश्चिन्तनीयस्ते उपायो मघवन् रिपोः ।। ८-११-३८ ।।
The voice also said, “O Indra, because I have given this demon the benediction that he will never be killed by any weapon that is dry or moist, you have to think of another way to kill him.” ।। 8-11-38 ।।
english translation
आकाशवाणी ने यह भी कहा “हे इन्द्र! चूँकि मैंने इस असुर को वर दे रखा है कि वह कभी किसी सूखे या गीले हथियार से नहीं मारा जायेगा, अतएव उसे मारने के लिए कोई अन्य उपाय सोचो।”।। ८-११-३८ ।।
hindi translation
mayAsmai yadvaro datto mRtyurnaivArdrazuSkayoH | ato'nyazcintanIyaste upAyo maghavan ripoH || 8-11-38 ||
hk transliteration by Sanscriptतां दैवीं गिरमाकर्ण्य मघवान् सुसमाहितः । ध्यायन् फेनमथापश्यदुपायमुभयात्मकम् ।। ८-११-३९ ।।
After hearing the ominous voice, Indra, with great attention, began to meditate on how to kill the demon. He then saw that foam would be the means, for it is neither moist nor dry. ।। 8-11-39 ।।
english translation
इस अशुभ वाणी को सुनकर इन्द्र बड़े मनोयोग से ध्यान करने लगा कि इस असुर को किस तरह मारा जाये। तब उसे यह सूझा कि झाग ही ऐसा साधन है, जो न तो गीली होती है, न शुष्क। ।। ८-११-३९ ।।
hindi translation
tAM daivIM giramAkarNya maghavAn susamAhitaH | dhyAyan phenamathApazyadupAyamubhayAtmakam || 8-11-39 ||
hk transliteration by Sanscriptन शुष्केण न चार्द्रेण जहार नमुचेः शिरः । तं तुष्टुवुर्मुनिगणा माल्यैश्चावाकिरन् विभुम् ।। ८-११-४० ।।
Thus Indra, King of heaven, severed Namuci’s head with a weapon of foam, which was neither dry nor moist. Then all the sages satisfied Indra, the exalted personality, by showering flowers and garlands upon him, almost covering him. ।। 8-11-40 ।।
english translation
इस तरह स्वर्ग के राजा इन्द्र ने अपनी झाग के हथियार से नमुचि का सिर काट दिया। यह झाग न तो शुष्क थी, न आर्द्र। तब सारे मुनियों ने उस महापुरुष इन्द्र पर फूलों की वर्षा की तथा माल्यार्पण द्वारा उसे लगभग ढक दिया और सन्तुष्ट कर लिया। ।। ८-११-४० ।।
hindi translation
na zuSkeNa na cArdreNa jahAra namuceH ziraH | taM tuSTuvurmunigaNA mAlyaizcAvAkiran vibhum || 8-11-40 ||
hk transliteration by Sanscript