Srimad Bhagavatam

Progress:44.9%

ततस्तुराषाडिषुबद्धपञ्जराद्विनिर्गतः साश्वरथध्वजाग्रणीः । बभौ दिशः खं पृथिवीं च रोचयन् स्वतेजसा सूर्य इव क्षपात्यये ।। ८-११-२६ ।।

Thereafter, Indra released himself from the cage of the network of arrows. Appearing with his chariot, flag, horses and chariot driver and thus pleasing the sky, the earth and all directions, he shone effulgently like the sun at the end of night. Indra was bright and beautiful in the vision of everyone. ।। 8-11-26 ।।

english translation

तत्पश्चात् इन्द्र ने बाणों के पिंजर से अपने को छुड़ाया। वह अपने रथ, झंडे, घोड़े तथा सारथी के साथ प्रकट हुआ और आकाश, पृथ्वी तथा सभी दिशाओं में प्रसन्नता फैलाते हुए वह तेजी से ऐसे चमकने लगा मानो रात बीद जाने पर सूर्य तेजी से चमक रहा हो। इन्द्र सब की दृष्टि में तेजवान् तथा सुन्दर लग रहा था। ।। ८-११-२६ ।।

hindi translation

tatasturASADiSubaddhapaJjarAdvinirgataH sAzvarathadhvajAgraNIH | babhau dizaH khaM pRthivIM ca rocayan svatejasA sUrya iva kSapAtyaye || 8-11-26 ||

hk transliteration by Sanscript

निरीक्ष्य पृतनां देवः परैरभ्यर्दितां रणे । उदयच्छद्रिपुं हन्तुं वज्रं वज्रधरो रुषा ।। ८-११-२७ ।।

When Indra, who is known as Vajra-dhara, the carrier of the thunderbolt, saw his own soldiers so oppressed by the enemies on the battlefield, he became very angry. Thus he took up his thunderbolt to kill the enemies. ।। 8-11-27 ।।

english translation

जब वज्रधर नाम से विख्यात इन्द्र ने देखा कि उसके सैनिक युद्धभूमि में शत्रुओं द्वारा इस तरह सताये जा रहे हैं, तो वह अत्यन्त क्रुद्ध हुआ। तब उसने शत्रुओं को मारने के लिए अपना वज्र उठा लिया। ।। ८-११-२७ ।।

hindi translation

nirIkSya pRtanAM devaH parairabhyarditAM raNe | udayacchadripuM hantuM vajraM vajradharo ruSA || 8-11-27 ||

hk transliteration by Sanscript

स तेनैवाष्टधारेण शिरसी बलपाकयोः । ज्ञातीनां पश्यतां राजन् जहार जनयन् भयम् ।। ८-११-२८ ।।

O King Parīkṣit, King Indra used his thunderbolt to cut off the heads of both Bala and Pāka in the presence of all their relatives and followers. In this way he created a very fearful atmosphere on the battlefield. ।। 8-11-28 ।।

english translation

हे राजा परीक्षित! राजा इन्द्र ने बल तथा पाक दोनों असुरों के सिरों को उनके सम्बन्धियों तथा अनुयायियों की उपस्थिति में अपने वज्र द्वारा काट दिया। इस तरह उसने युद्धभूमि में अत्यन्त भयावह वातावरण उत्पन्न कर दिया। ।। ८-११-२८ ।।

hindi translation

sa tenaivASTadhAreNa zirasI balapAkayoH | jJAtInAM pazyatAM rAjan jahAra janayan bhayam || 8-11-28 ||

hk transliteration by Sanscript

नमुचिस्तद्वधं दृष्ट्वा शोकामर्षरुषान्वितः । जिघांसुरिन्द्रं नृपते चकार परमोद्यमम् ।। ८-११-२९ ।।

O King, when Namuci, another demon, saw the killing of both Bala and Pāka, he was full of grief and lamentation. Thus he angrily made a great attempt to kill Indra. ।। 8-11-29 ।।

english translation

हे राजा! जब असुर नमुचि ने बल तथा पाक दोनों असुरों को मारे जाते देखा तो वह दुख तथा शोक से भर गया। अतएव उसने क्रुद्ध होकर इन्द्र को मारने का महान् प्रयास किया। ।। ८-११-२९ ।।

hindi translation

namucistadvadhaM dRSTvA zokAmarSaruSAnvitaH | jighAMsurindraM nRpate cakAra paramodyamam || 8-11-29 ||

hk transliteration by Sanscript

अश्मसारमयं शूलं घण्टावद्धेमभूषणम् । प्रगृह्याभ्यद्रवत्क्रुद्धो हतोऽसीति वितर्जयन् । प्राहिणोद्देवराजाय निनदन् मृगराडिव ।। ८-११-३० ।।

Being angry and roaring like a lion, the demon Namuci took up a steel spear, which was bound with bells and decorated with ornaments of gold. He loudly cried, “Now you are killed!” Thus coming before Indra to kill him, Namuci released his weapon. ।। 8-11-30 ।।

english translation

सिंह गर्जना करते हुए नमुचि ने क्रोध में आकर इस्पात का एक भाला उठाया जिसमें घण्टियाँ बँधी थीं और जो सोने के आभूषणों से सज्जित था। वह उच्चस्वर से चिल्लाया “अब तुम मारे गये।” इस प्रकार इन्द्र को मारने के लिए उसके समक्ष जाकर नमुचि ने अपना हथियार चलाया। ।। ८-११-३० ।।

hindi translation

azmasAramayaM zUlaM ghaNTAvaddhemabhUSaNam | pragRhyAbhyadravatkruddho hato'sIti vitarjayan | prAhiNoddevarAjAya ninadan mRgarADiva || 8-11-30 ||

hk transliteration by Sanscript