Progress:88.1%

स्त्रियश्च संवीक्ष्य मिथोऽतिसौहृदस्मितामलापाङ्गदृशोऽभिरेभिरे । स्तनैः स्तनान् कुङ्कुमपङ्करूषितान्निहत्य दोर्भिः प्रणयाश्रुलोचनाः ।। १०-८२-१६ ।।

The women glanced at one another with pure smiles of loving friendship. And when they embraced, their breasts, smeared with saffron paste, pressed against one another as their eyes filled with tears of affection. ।। 10-82-16 ।।

english translation

महिलाओं ने प्रेमपूर्ण मित्रता की पवित्र मुस्कान के साथ एक-दूसरे की ओर देखा। और जब वे गले मिले, तो केसर के लेप से सने हुए उनके स्तन एक-दूसरे से चिपक गए और उनकी आँखों में स्नेह के आँसू भर आए। ।। १०-८२-१६ ।।

hindi translation

striyazca saMvIkSya mitho'tisauhRdasmitAmalApAGgadRzo'bhirebhire | stanaiH stanAn kuGkumapaGkarUSitAnnihatya dorbhiH praNayAzrulocanAH || 10-82-16 ||

hk transliteration by Sanscript

ततोऽभिवाद्य ते वृद्धान् यविष्ठैरभिवादिताः । स्वागतं कुशलं पृष्ट्वा चक्रुः कृष्णकथा मिथः ।। १०-८२-१७ ।।

They all then offered obeisances to their elders and received respect in turn from their younger relatives. After inquiring from one another about the comfort of their trip and their well-being, they proceeded to talk about Kṛṣṇa. ।। 10-82-17 ।।

english translation

फिर उन सभी ने अपने बड़ों को प्रणाम किया और बदले में अपने छोटे रिश्तेदारों से सम्मान प्राप्त किया। एक दूसरे से अपनी यात्रा की सुविधा और कुशलक्षेम के बारे में पूछने के बाद, वे कृष्ण के बारे में बात करने लगे। ।। १०-८२-१७ ।।

hindi translation

tato'bhivAdya te vRddhAn yaviSThairabhivAditAH | svAgataM kuzalaM pRSTvA cakruH kRSNakathA mithaH || 10-82-17 ||

hk transliteration by Sanscript

पृथा भ्रातॄन् स्वसॄर्वीक्ष्य तत्पुत्रान् पितरावपि । भ्रातृपत्नीर्मुकुन्दं च जहौ सङ्कथया शुचः ।। १०-८२-१८ ।।

Queen Kuntī met with her brothers and sisters and their children, and also with her parents, her brothers’ wives and Lord Mukunda. While talking with them she forgot her sorrow. ।। 10-82-18 ।।

english translation

रानी कुंती अपने भाइयों और बहनों और उनके बच्चों से, और अपने माता-पिता, अपने भाइयों की पत्नियों और भगवान मुकुंद से भी मिलीं। उनसे बातें करते-करते वह अपना दुःख भूल गयी। ।। १०-८२-१८ ।।

hindi translation

pRthA bhrAtRRn svasRRrvIkSya tatputrAn pitarAvapi | bhrAtRpatnIrmukundaM ca jahau saGkathayA zucaH || 10-82-18 ||

hk transliteration by Sanscript

कुन्त्युवाच आर्य भ्रातरहं मन्ये आत्मानमकृताशिषम् । यद्वा आपत्सु मद्वार्तां नानुस्मरथ सत्तमाः ।। १०-८२-१९ ।।

Queen Kuntī said: My dear, respectable brother, I feel that my desires have been frustrated, because although all of you are most saintly, you forgot me during my calamities. ।। 10-82-19 ।।

english translation

रानी कुंती ने कहा: मेरे प्रिय, आदरणीय भाई, मुझे लगता है कि मेरी इच्छाएँ विफल हो गई हैं, क्योंकि यद्यपि आप सभी अत्यंत संत हैं, मेरी विपत्ति के दौरान आप मुझे भूल गए। ।। १०-८२-१९ ।।

hindi translation

kuntyuvAca Arya bhrAtarahaM manye AtmAnamakRtAziSam | yadvA Apatsu madvArtAM nAnusmaratha sattamAH || 10-82-19 ||

hk transliteration by Sanscript

सुहृदो ज्ञातयः पुत्रा भ्रातरः पितरावपि । नानुस्मरन्ति स्वजनं यस्य दैवमदक्षिणम् ।। १०-८२-२० ।।

Friends and family members — even children, brothers and parents — forget a dear one whom Providence no longer favors. ।। 10-82-20 ।।

english translation

मित्र और परिवार के सदस्य - यहाँ तक कि बच्चे, भाई और माता-पिता भी - उस प्रियजन को भूल जाते हैं जिसका ईश्वर अब समर्थन नहीं करता। ।। १०-८२-२० ।।

hindi translation

suhRdo jJAtayaH putrA bhrAtaraH pitarAvapi | nAnusmaranti svajanaM yasya daivamadakSiNam || 10-82-20 ||

hk transliteration by Sanscript