Progress:87.7%

श्रीशुक उवाच अथैकदा द्वारवत्यां वसतो रामकृष्णयोः । सूर्योपरागः सुमहानासीत्कल्पक्षये यथा ।। १०-८२-१ ।।

Śukadeva Gosvāmī said: Once, while Balarāma and Kṛṣṇa were living in Dvārakā, there occurred a great eclipse of the sun, just as if the end of Lord Brahmā’s day had come. ।। 10-82-1 ।।

english translation

शुकदेव गोस्वामी ने कहा: एक बार, जब बलराम और कृष्ण द्वारका में रह रहे थे, तब सूर्य का एक बड़ा ग्रहण हुआ, जैसे कि भगवान ब्रह्मा के दिन का अंत आ गया हो। ।। १०-८२-१ ।।

hindi translation

zrIzuka uvAca athaikadA dvAravatyAM vasato rAmakRSNayoH | sUryoparAgaH sumahAnAsItkalpakSaye yathA || 10-82-1 ||

hk transliteration by Sanscript

तं ज्ञात्वा मनुजा राजन् पुरस्तादेव सर्वतः । समन्तपञ्चकं क्षेत्रं ययुः श्रेयोविधित्सया ।। १०-८२-२ ।।

Knowing of this eclipse in advance, O King, many people went to the holy place known as Samanta-pañcaka in order to earn pious credit. ।। 10-82-2 ।।

english translation

हे राजा, इस ग्रहण के बारे में पहले से जानकर बहुत से लोग पुण्य कमाने के लिए समंत-पंचक नामक पवित्र स्थान पर गए। ।। १०-८२-२ ।।

hindi translation

taM jJAtvA manujA rAjan purastAdeva sarvataH | samantapaJcakaM kSetraM yayuH zreyovidhitsayA || 10-82-2 ||

hk transliteration by Sanscript

निःक्षत्रियां महीं कुर्वन् रामः शस्त्रभृतां वरः । नृपाणां रुधिरौघेण यत्र चक्रे महाह्रदान् ।। १०-८२-३ ।।

After ridding the earth of kings, Lord Paraśurāma, the foremost of warriors, created huge lakes from the kings’ blood at Samantaka-pañcaka. ।। 10-82-3 ।।

english translation

पृथ्वी को राजाओं से मुक्त करने के बाद, योद्धाओं में अग्रणी, भगवान परशुराम ने सामंतक-पंचक में राजाओं के रक्त से विशाल झीलें बनाईं। ।। १०-८२-३ ।।

hindi translation

niHkSatriyAM mahIM kurvan rAmaH zastrabhRtAM varaH | nRpANAM rudhiraugheNa yatra cakre mahAhradAn || 10-82-3 ||

hk transliteration by Sanscript

ईजे च भगवान् रामो यत्रास्पृष्टोऽपि कर्मणा । लोकस्य ग्राहयन्नीशो यथान्योऽघापनुत्तये ।। १०-८२-४ ।।

Although he is never tainted by karmic reactions, Lord Paraśurāma performed sacrifices there to instruct people in general; thus he acted like an ordinary person trying to free himself of sins. From all parts of Bhārata-varṣa a great number of people now came to that Samanta-pañcaka on pilgrimage. ।। 10-82-4 ।।

english translation

यद्यपि वे कभी भी कार्मिक प्रतिक्रियाओं से कलंकित नहीं हुए, भगवान परशुराम ने सामान्य रूप से लोगों को निर्देश देने के लिए वहां बलिदान किए; इस प्रकार उन्होंने स्वयं को पापों से मुक्त करने का प्रयास करने वाले एक सामान्य व्यक्ति की तरह व्यवहार किया। भारतवर्ष के सभी भागों से बड़ी संख्या में लोग तीर्थयात्रा पर उस समन्त-पंचक में आये। ।। १०-८२-४ ।।

hindi translation

Ije ca bhagavAn rAmo yatrAspRSTo'pi karmaNA | lokasya grAhayannIzo yathAnyo'ghApanuttaye || 10-82-4 ||

hk transliteration by Sanscript

महत्यां तीर्थयात्रायां तत्रागन् भारतीः प्रजाः । वृष्णयश्च तथाक्रूरवसुदेवाहुकादयः ।। १०-८२-५ ।।

O descendant of Bharata, among those arriving at the holy place were many Vṛṣṇis, such as Gada, Pradyumna and Sāmba, hoping to be relieved of their sins; Akrūra, Vasudeva, Āhuka and other kings also went there. ।। 10-82-5 ।।

english translation

हे भरत के वंशज, पवित्र स्थान पर पहुंचने वालों में गदा, प्रद्युम्न और सांबा जैसे कई वृष्णि थे, जो अपने पापों से छुटकारा पाने की उम्मीद कर रहे थे; अक्रूर, वासुदेव, आहुक तथा अन्य राजा भी वहाँ गये। ।। १०-८२-५ ।।

hindi translation

mahatyAM tIrthayAtrAyAM tatrAgan bhAratIH prajAH | vRSNayazca tathAkrUravasudevAhukAdayaH || 10-82-5 ||

hk transliteration by Sanscript