Progress:87.8%

ययुर्भारत तत्क्षेत्रं स्वमघं क्षपयिष्णवः । गदप्रद्युम्नसाम्बाद्याः सुचन्द्रशुकसारणैः ।। १०-८२-६ ।।

Aniruddha remained in Dvārakā with Sucandra, Śuka and Sāraṇa to guard the city, ।। 10-82-6 ।।

english translation

अनिरुद्ध नगर की रक्षा के लिए सुचंद्र, शुक और शरण के साथ द्वारका में रहे, ।। १०-८२-६ ।।

hindi translation

yayurbhArata tatkSetraM svamaghaM kSapayiSNavaH | gadapradyumnasAmbAdyAH sucandrazukasAraNaiH || 10-82-6 ||

hk transliteration by Sanscript

आस्तेऽनिरुद्धो रक्षायां कृतवर्मा च यूथपः । ते रथैर्देवधिष्ण्याभैर्हयैश्च तरलप्लवैः ।। १०-८२-७ ।।

together with Kṛtavarmā, the commander of their armed forces. The mighty Yādavas passed with great majesty along the road. ।। 10-82-7 ।।

english translation

अनिरुद्ध शहर की रक्षा के लिए सुचंद्र, शुक और सारण के साथ द्वारका में रहे, शक्तिशाली यादव सड़क पर बड़े वैभव के साथ गुजरे। ।। १०-८२-७ ।।

hindi translation

Aste'niruddho rakSAyAM kRtavarmA ca yUthapaH | te rathairdevadhiSNyAbhairhayaizca taralaplavaiH || 10-82-7 ||

hk transliteration by Sanscript

गजैर्नदद्भिरभ्राभैर्नृभिर्विद्याधरद्युभिः । व्यरोचन्त महातेजाः पथि काञ्चनमालिनः ।। १०-८२-८ ।।

They were attended by their soldiers, who rode on chariots rivaling the airplanes of heaven, on horses moving with a rhythmic gait, and on bellowing elephants as huge as clouds. Also with them were many infantrymen as effulgent as celestial Vidyādharas. The Yādavas were so divinely dressed — being adorned with gold necklaces ।। 10-82-8 ।।

english translation

उनके साथ उनके सैनिक भी शामिल थे, जो स्वर्ग के विमानों को टक्कर देने वाले रथों पर, लयबद्ध चाल वाले घोड़ों पर और बादलों के समान विशाल हाथियों पर सवार थे। उनके साथ दिव्य विद्याधरों के समान तेजस्वी अनेक पैदल सैनिक भी थे। यादव अत्यंत दिव्य पोशाक पहने हुए थे - सोने के हार से सुशोभित थे ।। १०-८२-८ ।।

hindi translation

gajairnadadbhirabhrAbhairnRbhirvidyAdharadyubhiH | vyarocanta mahAtejAH pathi kAJcanamAlinaH || 10-82-8 ||

hk transliteration by Sanscript

दिव्यस्रग्वस्त्रसन्नाहाः कलत्रैः खेचरा इव । तत्र स्नात्वा महाभागा उपोष्य सुसमाहिताः ।। १०-८२-९ ।।

flower garlands and wearing fine armor — that as they proceeded along the road with their wives they seemed to be demigods flying through the sky. At Samanta-pañcaka, the saintly Yādavas bathed and then observed a fast with careful attention. ।। 10-82-9 ।।

english translation

फूलों की मालाएँ और उत्तम कवच पहने हुए - जब वे अपनी पत्नियों के साथ सड़क पर आगे बढ़ रहे थे तो ऐसा लग रहा था जैसे वे आकाश में उड़ रहे देवता हों। सामंत-पंचक में, संत यादवों ने स्नान किया और फिर सावधानीपूर्वक उपवास किया। ।। १०-८२-९ ।।

hindi translation

divyasragvastrasannAhAH kalatraiH khecarA iva | tatra snAtvA mahAbhAgA upoSya susamAhitAH || 10-82-9 ||

hk transliteration by Sanscript

ब्राह्मणेभ्यो ददुर्धेनूर्वासःस्रग्रुक्ममालिनीः । रामह्रदेषु विधिवत्पुनराप्लुत्य वृष्णयः ।। १०-८२-१० ।।

Afterward they presented brāhmaṇas with cows bedecked with garments, flower garlands and gold necklaces. In accordance with scriptural injunctions, the descendants of Vṛṣṇi then bathed once more in Lord Paraśurāma’s lakes ।। 10-82-10 ।।

english translation

इसके बाद उन्होंने ब्राह्मणों को वस्त्रों, फूलों की मालाओं और सोने के हारों से सुसज्जित गायें भेंट कीं। शास्त्रोक्त आदेशों के अनुसार, वृष्णि के वंशजों ने एक बार फिर भगवान परशुराम के सरोवरों में स्नान किया। ।। १०-८२-१० ।।

hindi translation

brAhmaNebhyo dadurdhenUrvAsaHsragrukmamAlinIH | rAmahradeSu vidhivatpunarAplutya vRSNayaH || 10-82-10 ||

hk transliteration by Sanscript