They were attended by their soldiers, who rode on chariots rivaling the airplanes of heaven, on horses moving with a rhythmic gait, and on bellowing elephants as huge as clouds. Also with them were many infantrymen as effulgent as celestial Vidyādharas. The Yādavas were so divinely dressed — being adorned with gold necklaces ।। 10-82-8 ।।
english translation
उनके साथ उनके सैनिक भी शामिल थे, जो स्वर्ग के विमानों को टक्कर देने वाले रथों पर, लयबद्ध चाल वाले घोड़ों पर और बादलों के समान विशाल हाथियों पर सवार थे। उनके साथ दिव्य विद्याधरों के समान तेजस्वी अनेक पैदल सैनिक भी थे। यादव अत्यंत दिव्य पोशाक पहने हुए थे - सोने के हार से सुशोभित थे ।। १०-८२-८ ।।
flower garlands and wearing fine armor — that as they proceeded along the road with their wives they seemed to be demigods flying through the sky. At Samanta-pañcaka, the saintly Yādavas bathed and then observed a fast with careful attention. ।। 10-82-9 ।।
english translation
फूलों की मालाएँ और उत्तम कवच पहने हुए - जब वे अपनी पत्नियों के साथ सड़क पर आगे बढ़ रहे थे तो ऐसा लग रहा था जैसे वे आकाश में उड़ रहे देवता हों। सामंत-पंचक में, संत यादवों ने स्नान किया और फिर सावधानीपूर्वक उपवास किया। ।। १०-८२-९ ।।
Afterward they presented brāhmaṇas with cows bedecked with garments, flower garlands and gold necklaces. In accordance with scriptural injunctions, the descendants of Vṛṣṇi then bathed once more in Lord Paraśurāma’s lakes ।। 10-82-10 ।।
english translation
इसके बाद उन्होंने ब्राह्मणों को वस्त्रों, फूलों की मालाओं और सोने के हारों से सुसज्जित गायें भेंट कीं। शास्त्रोक्त आदेशों के अनुसार, वृष्णि के वंशजों ने एक बार फिर भगवान परशुराम के सरोवरों में स्नान किया। ।। १०-८२-१० ।।