Progress:7.8%

गोकुलं सर्वमावृण्वन् मुष्णंश्चक्षूंषि रेणुभिः । ईरयन् सुमहाघोरशब्देन प्रदिशो दिशः ।। १०-७-२१ ।।

Covering the whole land of Gokula with particles of dust, that demon, acting as a strong whirlwind, covered everyone’s vision and began vibrating everywhere with a greatly fearful sound. ।। 10-7-21 ।।

english translation

उस असुर ने प्रबल बवंडर के रूप में सारे गोकुल प्रदेश को धूल के कणों से ढकते हुए सभी लोगों की दृष्टि ढक ही ली और भयावनी आवाज करता हुआ सारी दिशाओं को कँपाने लगा। ।। १०-७-२१ ।।

hindi translation

gokulaM sarvamAvRNvan muSNaMzcakSUMSi reNubhiH | Irayan sumahAghorazabdena pradizo dizaH || 10-7-21 ||

hk transliteration by Sanscript

मुहूर्तमभवद्गोष्ठं रजसा तमसाऽऽवृतम् । सुतं यशोदा नापश्यत्तस्मिन् न्यस्तवती यतः ।। १०-७-२२ ।।

For a moment, the whole pasturing ground was overcast with dense darkness from the dust storm, and mother Yaśodā was unable to find her son where she had placed Him. ।। 10-7-22 ।।

english translation

क्षण-भर के लिए समूचा चरागाह धूल भरी अंधड़ के घने अंधकार से ढक गया और माता यशोदा अपने पुत्र को उस स्थान में न पा सकीं जहाँ उसे बिठाया था। ।। १०-७-२२ ।।

hindi translation

muhUrtamabhavadgoSThaM rajasA tamasA''vRtam | sutaM yazodA nApazyattasmin nyastavatI yataH || 10-7-22 ||

hk transliteration by Sanscript

नापश्यत्कश्चनात्मानं परं चापि विमोहितः । तृणावर्तनिसृष्टाभिः शर्कराभिरुपद्रुतः ।। १०-७-२३ ।।

Because of the bits of sand thrown about by Tṛṇāvarta, people could not see themselves or anyone else, and thus they were illusioned and disturbed. ।। 10-7-23 ।।

english translation

तृणावर्त द्वारा फेंके गये बालू के कणों के कारण लोग न तो स्वयं को देख सकते थे न अन्य किसी और को। इस तरह वे मोहित तथा विचलित थे। ।। १०-७-२३ ।।

hindi translation

nApazyatkazcanAtmAnaM paraM cApi vimohitaH | tRNAvartanisRSTAbhiH zarkarAbhirupadrutaH || 10-7-23 ||

hk transliteration by Sanscript

इति खरपवनचक्रपांसुवर्षे सुतपदवीमबलाविलक्ष्य माता । अतिकरुणमनुस्मरन्त्यशोचद्भुवि पतिता मृतवत्सका यथा गौः ।। १०-७-२४ ।।

Because of the dust storm stirred up by the strong whirlwind, mother Yaśodā could find no trace of her son, nor could she understand why. Thus she fell down on the ground like a cow who has lost her calf and began to lament very pitifully. ।। 10-7-24 ।।

english translation

प्रबल बवंडर से उठे अंधड़ के कारण माता यशोदा न तो अपने पुत्र का कोई पता लगा सकीं, न ही कोई कारण समझ पाईं। वे जमीन पर इस तरह गिर पड़ीं मानों किसी गाय ने अपना बछड़ा खो दिया हो। वे अत्यन्त करुण-भाव से विलाप करने लगीं। ।। १०-७-२४ ।।

hindi translation

iti kharapavanacakrapAMsuvarSe sutapadavImabalAvilakSya mAtA | atikaruNamanusmarantyazocadbhuvi patitA mRtavatsakA yathA gauH || 10-7-24 ||

hk transliteration by Sanscript

रुदितमनुनिशम्य तत्र गोप्यो भृशमनुतप्तधियोऽश्रुपूर्णमुख्यः । रुरुदुरनुपलभ्य नन्दसूनुं पवन उपारत पांसुवर्षवेगे ।। १०-७-२५ ।।

When the force of the dust storm and the winds subsided, Yaśodā’s friends, the other gopīs, approached mother Yaśodā, hearing her pitiful crying. Not seeing Kṛṣṇa present, they too felt very much aggrieved and joined mother Yaśodā in crying, their eyes full of tears. ।। 10-7-25 ।।

english translation

जब अंधड़ तथा बवंडर का वेग घट गया, तो यशोदा का करुण क्रन्दन सुनकर उनकी सखियाँ—गोपियाँ—उनके पास आईं। किन्तु वे भी कृष्ण को वहाँ न देखकर अत्यन्त उद्विग्न हुईं और आँखों में आँसू भर कर माता यशोदा के साथ वे भी रोने लगीं। ।। १०-७-२५ ।।

hindi translation

ruditamanunizamya tatra gopyo bhRzamanutaptadhiyo'zrupUrNamukhyaH | ruruduranupalabhya nandasUnuM pavana upArata pAMsuvarSavege || 10-7-25 ||

hk transliteration by Sanscript