Srimad Bhagavatam
Progress:71.9%
आश्रमान् ऋषिमुख्यानां कृत्वा भग्नवनस्पतीन् । अदूषयच्छकृन्मूत्रैरग्नीन् वैतानिकान् खलः ॥ १०-६७-६ ॥
The wicked ape tore down the trees in the hermitages of exalted sages and contaminated their sacrificial fires with his feces and urine. ॥ 10-67-6 ॥
english translation
दुष्ट वानर ने श्रेष्ठ ऋषियों के आश्रमों के वृक्षों को तोड़ डाला और उनके यज्ञ की अग्नि को अपने मल-मूत्र से दूषित कर दिया। ॥ १०-६७-६ ॥
hindi translation
AzramAn RSimukhyAnAM kRtvA bhagnavanaspatIn । adUSayacchakRnmUtrairagnIn vaitAnikAn khalaH ॥ 10-67-6 ॥
hk transliteration by Sanscriptपुरुषान् योषितो दृप्तः क्ष्माभृद्द्रोणीगुहासु सः । निक्षिप्य चाप्यधाच्छैलैः पेशस्कारीव कीटकम् ॥ १०-६७-७ ॥
Just as a wasp imprisons smaller insects, he arrogantly threw both men and women into caves in a mountain valley and sealed the caves shut with boulders. ॥ 10-67-7 ॥
english translation
जिस तरह ततैया छोटे-छोटे कीड़ों को कैद कर लेती है, उसी तरह उसने घमंड से पुरुषों और महिलाओं दोनों को एक पहाड़ी घाटी की गुफाओं में फेंक दिया और गुफाओं को पत्थरों से बंद कर दिया। ॥ १०-६७-७ ॥
hindi translation
puruSAn yoSito dRptaH kSmAbhRddroNIguhAsu saH । nikSipya cApyadhAcchailaiH pezaskArIva kITakam ॥ 10-67-7 ॥
hk transliteration by Sanscriptएवं देशान् विप्रकुर्वन् दूषयंश्च कुलस्त्रियः । श्रुत्वा सुललितं गीतं गिरिं रैवतकं ययौ ॥ १०-६७-८ ॥
Once, while Dvivida was thus engaged in harassing the neighboring kingdoms and polluting women of respectable families, he heard very sweet singing coming from Raivataka Mountain. So he went there. ॥ 10-67-8 ॥
english translation
एक बार, जब द्विविद इस प्रकार पड़ोसी राज्यों को परेशान करने और सम्मानित परिवारों की महिलाओं को प्रदूषित करने में लगे हुए थे, उन्होंने रैवतक पर्वत से बहुत मधुर गायन सुना। इसलिए वह वहां गया ॥ १०-६७-८ ॥
hindi translation
evaM dezAn viprakurvan dUSayaMzca kulastriyaH । zrutvA sulalitaM gItaM giriM raivatakaM yayau ॥ 10-67-8 ॥
hk transliteration by Sanscriptतत्रापश्यद्यदुपतिं रामं पुष्करमालिनम् । सुदर्शनीयसर्वाङ्गं ललनायूथमध्यगम् ॥ १०-६७-९ ॥
There he saw Śrī Balarāma, the Lord of the Yadus, adorned with a garland of lotuses and appearing most attractive in every limb. ॥ 10-67-9 ॥
english translation
वहां उन्होंने यदुओं के स्वामी श्री बलराम को देखा, जो कमल की माला से सुशोभित थे और हर अंग में सबसे आकर्षक लग रहे थे। ॥ १०-६७-९ ॥
hindi translation
tatrApazyadyadupatiM rAmaM puSkaramAlinam । sudarzanIyasarvAGgaM lalanAyUthamadhyagam ॥ 10-67-9 ॥
hk transliteration by Sanscriptगायन्तं वारुणीं पीत्वा मदविह्वललोचनम् । विभ्राजमानं वपुषा प्रभिन्नमिव वारणम् ॥ १०-६७-१० ॥
He was singing amidst a crowd of young women, and since He had drunk vāruṇī liquor, His eyes rolled as if He were intoxicated. His body shone brilliantly as He behaved like an elephant in rut. ॥ 10-67-10 ॥
english translation
वह युवतियों की भीड़ के बीच गा रहा था, और चूँकि उसने वारुणी मदिरा पी रखी थी, इसलिए उसकी आँखें घूम गईं जैसे कि वह नशे में हो। उनका शरीर अत्यंत चमक रहा था क्योंकि उनका आचरण एक भटके हुए हाथी की तरह था। ॥ १०-६७-१० ॥
hindi translation
gAyantaM vAruNIM pItvA madavihvalalocanam । vibhrAjamAnaM vapuSA prabhinnamiva vAraNam ॥ 10-67-10 ॥
hk transliteration by Sanscript