Just as a wasp imprisons smaller insects, he arrogantly threw both men and women into caves in a mountain valley and sealed the caves shut with boulders. ।। 10-67-7 ।।
english translation
जिस तरह ततैया छोटे-छोटे कीड़ों को कैद कर लेती है, उसी तरह उसने घमंड से पुरुषों और महिलाओं दोनों को एक पहाड़ी घाटी की गुफाओं में फेंक दिया और गुफाओं को पत्थरों से बंद कर दिया। ।। १०-६७-७ ।।
Once, while Dvivida was thus engaged in harassing the neighboring kingdoms and polluting women of respectable families, he heard very sweet singing coming from Raivataka Mountain. So he went there. ।। 10-67-8 ।।
english translation
एक बार, जब द्विविद इस प्रकार पड़ोसी राज्यों को परेशान करने और सम्मानित परिवारों की महिलाओं को प्रदूषित करने में लगे हुए थे, उन्होंने रैवतक पर्वत से बहुत मधुर गायन सुना। इसलिए वह वहां गया ।। १०-६७-८ ।।
He was singing amidst a crowd of young women, and since He had drunk vāruṇī liquor, His eyes rolled as if He were intoxicated. His body shone brilliantly as He behaved like an elephant in rut. ।। 10-67-10 ।।
english translation
वह युवतियों की भीड़ के बीच गा रहा था, और चूँकि उसने वारुणी मदिरा पी रखी थी, इसलिए उसकी आँखें घूम गईं जैसे कि वह नशे में हो। उनका शरीर अत्यंत चमक रहा था क्योंकि उनका आचरण एक भटके हुए हाथी की तरह था। ।। १०-६७-१० ।।