When Lord Baladeva’s consorts saw the ape’s impudence, they began to laugh. They were, after all, young girls who were fond of joking and prone to silliness. ।। 10-67-12 ।।
english translation
जब भगवान बलदेव की पत्नियों ने वानर की धृष्टता देखी, तो वे हंसने लगे। आख़िरकार, वे युवा लड़कियाँ थीं जो मज़ाक करने की शौकीन थीं और मूर्खतापूर्ण थीं। ।। १०-६७-१२ ।।
Even as Lord Balarāma looked on, Dvivida insulted the girls by making odd gestures with his eyebrows, coming right in front of them, and showing them his anus. ।। 10-67-13 ।।
english translation
जैसे ही भगवान बलराम ने देखा, द्विविद ने अपनी भौंहों से अजीब इशारे करके, उनके ठीक सामने आकर और उन्हें अपना गुदा दिखाकर लड़कियों का अपमान किया। ।। १०-६७-१३ ।।
hindi translation
tA helayAmAsa kapirbhrUkSepaiH sammukhAdibhiH | darzayan svagudaM tAsAM rAmasya ca nirIkSataH || 10-67-13 ||
Angered, Lord Balarāma, the best of fighters, hurled a rock at him, but the cunning ape dodged the rock and grabbed the Lord’s pot of liquor. ।। 10-67-14 ।।
english translation
क्रोधित होकर, योद्धाओं में सर्वश्रेष्ठ, भगवान बलराम ने उन पर एक चट्टान फेंकी, लेकिन चालाक वानर ने चट्टान को चकमा दे दिया और भगवान का शराब का बर्तन छीन लिया। ।। १०-६७-१४ ।।
hindi translation
taM grAvNA prAharatkruddho balaH praharatAM varaH | sa vaJcayitvA grAvANaM madirAkalazaM kapiH || 10-67-14 ||
Further infuriating Lord Balarāma by laughing and by ridiculing Him, wicked Dvivida then broke the pot and offended the Lord even more by pulling at the girls’ clothing. ।। 10-67-15 ।।
english translation
भगवान बलराम को हँसते हुए और उनका उपहास करके और अधिक क्रोधित करते हुए, दुष्ट द्विविद ने मटका तोड़ दिया और लड़कियों के कपड़े खींचकर भगवान को और भी अधिक नाराज कर दिया। ।। १०-६७-१५ ।।