Progress:65.4%

भ्रातुर्विरूपकरणं युधि निर्जितस्य प्रोद्वाहपर्वणि च तद्वधमक्षगोष्ठ्याम् । दुःखं समुत्थमसहोऽस्मदयोगभीत्या नैवाब्रवीः किमपि तेन वयं जितास्ते ।। १०-६०-५६ ।।

When your brother, who had been defeated in battle and then disfigured, was later killed during a gambling match on Aniruddha’s wedding day, you felt unbearable grief, yet out of fear of losing Me you spoke not a word. By this silence you have conquered Me. ।। 10-60-56 ।।

english translation

जब आपका भाई, जो युद्ध में हार गया था और फिर विकृत हो गया था, बाद में अनिरुद्ध के विवाह के दिन जुए के दौरान मारा गया, तो आपको असहनीय दुःख हुआ, फिर भी मुझे खोने के डर से आपने एक शब्द भी नहीं बोला। इस मौन से तुमने मुझ पर विजय प्राप्त कर ली है। ।। १०-६०-५६ ।।

hindi translation

bhrAturvirUpakaraNaM yudhi nirjitasya prodvAhaparvaNi ca tadvadhamakSagoSThyAm | duHkhaM samutthamasaho'smadayogabhItyA naivAbravIH kimapi tena vayaM jitAste || 10-60-56 ||

hk transliteration by Sanscript

दूतस्त्वयाऽऽत्मलभने सुविविक्तमन्त्रः प्रस्थापितो मयि चिरायति शून्यमेतत् । मत्वाजिहास इदमङ्गमनन्ययोग्यं तिष्ठेत तत्त्वयि वयं प्रतिनन्दयामः ।। १०-६०-५७ ।।

When you sent the messenger with your most confidential plan and yet I delayed going to you, you began to see the whole world as void and wanted to quit your body, which could never have been given to anyone but Me. May this greatness of yours remain with you always; I can do nothing to reciprocate except joyfully thank you for your devotion. ।। 10-60-57 ।।

english translation

जब आपने अपनी सबसे गोपनीय योजना के साथ दूत को भेजा और फिर भी मैंने आपके पास जाने में देरी की, तो आपको पूरी दुनिया शून्य लगने लगी और आप अपना शरीर छोड़ना चाहते थे, जो मेरे अलावा किसी को कभी नहीं दिया जा सकता था। आपकी ये महानता सदैव आपके साथ रहे; मैं आपकी भक्ति के लिए ख़ुशी से धन्यवाद देने के अलावा और कुछ नहीं कर सकता। ।। १०-६०-५७ ।।

hindi translation

dUtastvayA''tmalabhane suviviktamantraH prasthApito mayi cirAyati zUnyametat | matvAjihAsa idamaGgamananyayogyaM tiSTheta tattvayi vayaM pratinandayAmaH || 10-60-57 ||

hk transliteration by Sanscript

श्रीशुक उवाच एवं सौरतसंलापैर्भगवान् जगदीश्वरः । स्वरतो रमया रेमे नरलोकं विडम्बयन् ।। १०-६०-५८ ।।

Śukadeva Gosvāmī said: And so the self-satisfied Supreme Lord of the universe enjoyed with the goddess of fortune, engaging her in lovers’ talks and thus imitating the ways of human society. ।। 10-60-58 ।।

english translation

शुकदेव गोस्वामी ने कहा: और इस प्रकार ब्रह्मांड के स्वयं-संतुष्ट सर्वोच्च भगवान ने भाग्य की देवी के साथ आनंद लिया, उन्हें प्रेमियों की बातचीत में उलझाया और इस प्रकार मानव समाज के तरीकों का अनुकरण किया। ।। १०-६०-५८ ।।

hindi translation

zrIzuka uvAca evaM sauratasaMlApairbhagavAn jagadIzvaraH | svarato ramayA reme naralokaM viDambayan || 10-60-58 ||

hk transliteration by Sanscript

तथान्यासामपि विभुर्गृहेषु गृहवानिव । आस्थितो गृहमेधीयान् धर्मान् लोकगुरुर्हरिः ।। १०-६०-५९ ।।

The almighty Lord Hari, preceptor of all the worlds, similarly behaved like a conventional householder in the palaces of His other queens, performing the religious duties of a family man. ।। 10-60-59 ।।

english translation

सभी लोकों के गुरु, सर्वशक्तिमान भगवान हरि, एक पारिवारिक व्यक्ति के धार्मिक कर्तव्यों का पालन करते हुए, अपनी अन्य रानियों के महलों में एक पारंपरिक गृहस्थ की तरह व्यवहार करते थे। ।। १०-६०-५९ ।।

hindi translation

tathAnyAsAmapi vibhurgRheSu gRhavAniva | Asthito gRhamedhIyAn dharmAn lokagururhariH || 10-60-59 ||

hk transliteration by Sanscript