Śukadeva Gosvāmī said: Once, in the company of her maidservants, Queen Rukmiṇī was personally serving her husband, the spiritual master of the universe, by fanning Him as He relaxed on her bed. ।। 10-60-1 ।।
english translation
शुकदेव गोस्वामी ने कहा: एक बार, अपनी दासीओं के साथ, रानी रुक्मिणी अपने पति, ब्रह्मांड के आध्यात्मिक गुरु, पंखा झलते हुए उनकी सेवा कर रही थी, जब वह उनके बिस्तर पर आराम कर रहे थे, ।। १०-६०-१ ।।
यस्त्वेतल्लीलया विश्वं सृजत्यत्त्यवतीश्वरः । स हि जातः स्वसेतूनां गोपीथाय यदुष्वजः ।। १०-६०-२ ।।
The unborn Personality of Godhead, the supreme controller, who creates, maintains and then devours this universe simply as His play, took birth among the Yadus to preserve His own laws. ।। 10-60-2 ।।
english translation
भगवान के अजन्मे व्यक्तित्व, सर्वोच्च नियंत्रक, जो इस ब्रह्मांड को अपनी लीला के रूप में बनाते हैं, बनाए रखते हैं और फिर नष्ट कर देते हैं, ने अपने नियमों को बनाए रखने के लिए यदुओं के बीच जन्म लिया। ।। १०-६०-२ ।।
hindi translation
yastvetallIlayA vizvaM sRjatyattyavatIzvaraH | sa hi jAtaH svasetUnAM gopIthAya yaduSvajaH || 10-60-2 ||
Queen Rukmiṇī’s quarters were extremely beautiful, boasting a canopy hung with brilliant strings of pearls, as well as effulgent jewels serving as lamps. ।। 10-60-3 ।।
english translation
रानी रुक्मिणी का निवास अत्यंत सुंदर था, जिसमें मोतियों की शानदार लड़ियों से लटका हुआ छत्र था, साथ ही दीप्तिमान रत्न भी दीपक के रूप में काम करते थे। ।। १०-६०-३ ।।
Garlands of jasmine and other flowers hung here and there, attracting swarms of humming bees, and the spotless rays of the moon shone through the holes of the lattice windows. ।। 10-60-4 ।।
english translation
चमेली और अन्य फूलों की मालाएँ यहाँ-वहाँ लटकी हुई थीं, जो भिनभिनाती मधुमक्खियों के झुंड को आकर्षित कर रही थीं, और चंद्रमा की बेदाग किरणें जालीदार खिड़कियों के छिद्रों से चमक रही थीं। ।। १०-६०-४ ।।
As aguru incense drifted out of the window holes, my dear King, the breeze wafting the scent of the pārijāta grove carried the mood of a garden into the room. ।। 10-60-5 ।।
english translation
मेरे प्यारे राजा, जब खिड़की के छिद्रों से अगरु धूप फैल रही थी, तो पारिजात बगीचे की खुशबू के साथ हीज़ की गंध फैलाती हुई हवा कमरे में एक बगीचे की माहौल का महसूस कराती थी। ।। १०-६०-५ ।।
hindi translation
pArijAtavanAmodavAyunodyAnazAlinA | dhUpairagurujai rAjan jAlarandhravinirgataiH || 10-60-5 ||