Srimad Bhagavatam

Progress:60.9%

पदातेर्भगवांस्तस्य पदातिस्तिग्मनेमिना । चक्रेण शिर उत्कृत्य वाससोर्व्यचिनोन्मणिम् ।। १०-५७-२१ ।।

sanskrit

As Śatadhanvā fled on foot, the Supreme Lord, also going on foot, cut off his head with His sharp-edged disc. The Lord then searched Śatadhanvā’s upper and lower garments for the Syamantaka jewel. ।। 10-57-21 ।।

english translation

जैसे ही शतधन्वा पैदल भागा, परम भगवान ने भी पैदल जाते हुए अपनी तेज धार वाली चक्र से उसका सिर काट दिया। तब भगवान ने स्यमंतक मणि के लिए शतधन्वा के ऊपरी और निचले वस्त्रों की खोज की। ।। १०-५७-२१ ।।

hindi translation

padAterbhagavAMstasya padAtistigmaneminA | cakreNa zira utkRtya vAsasorvyacinonmaNim || 10-57-21 ||

hk transliteration by Sanscript

अलब्धमणिरागत्य कृष्ण आहाग्रजान्तिकम् । वृथा हतः शतधनुर्मणिस्तत्र न विद्यते ।। १०-५७-२२ ।।

sanskrit

Not finding the jewel, Lord Kṛṣṇa went to His elder brother and said, “We have killed Śatadhanvā uselessly. The jewel isn’t here.” ।। 10-57-22 ।।

english translation

मणि न पाकर भगवान कृष्ण अपने बड़े भाई के पास गए और बोले, “हमने शतधन्वा को व्यर्थ ही मार डाला है। गहना यहाँ नहीं है।” ।। १०-५७-२२ ।।

hindi translation

alabdhamaNirAgatya kRSNa AhAgrajAntikam | vRthA hataH zatadhanurmaNistatra na vidyate || 10-57-22 ||

hk transliteration by Sanscript

तत आह बलो नूनं स मणिः शतधन्वना । कस्मिंश्चित्पुरुषे न्यस्तस्तमन्वेष पुरं व्रज ।। १०-५७-२३ ।।

sanskrit

To this Lord Balarāma replied, “Indeed, Śatadhanvā must have placed the jewel in the care of someone. You should return to Our city and find that person. ।। 10-57-23 ।।

english translation

इस पर भगवान बलराम ने उत्तर दिया, “वास्तव में, शतधन्वा ने मणि को किसी की देखभाल में रखा होगा। आपको हमारे शहर लौटना चाहिए और उस व्यक्ति को ढूंढना चाहिए। ।। १०-५७-२३ ।।

hindi translation

tata Aha balo nUnaM sa maNiH zatadhanvanA | kasmiMzcitpuruSe nyastastamanveSa puraM vraja || 10-57-23 ||

hk transliteration by Sanscript

अहं विदेहमिच्छामि द्रष्टुं प्रियतमं मम । इत्युक्त्वा मिथिलां राजन् विवेश यदुनन्दनः ।। १०-५७-२४ ।।

sanskrit

“I wish to visit King Videha, who is most dear to Me.” O King, having said this, Lord Balarāma, the beloved descendant of Yadu, entered the city of Mithilā. ।। 10-57-24 ।।

english translation

मैं राजा विदेह के दर्शन करना चाहता हूं, जो मुझे सबसे प्रिय हैं।" हे राजन, इतना कहकर यदु के प्रिय वंशज भगवान बलराम मिथिला नगर में प्रवेश कर गये। ।। १०-५७-२४ ।।

hindi translation

ahaM videhamicchAmi draSTuM priyatamaM mama | ityuktvA mithilAM rAjan viveza yadunandanaH || 10-57-24 ||

hk transliteration by Sanscript

तं दृष्ट्वा सहसोत्थाय मैथिलः प्रीतमानसः । अर्हयामास विधिवदर्हणीयं समर्हणैः ।। १०-५७-२५ ।।

sanskrit

The King of Mithilā immediately rose from his seat when he saw Lord Balarāma approaching. With great love the King honored the supremely worshipable Lord by offering Him elaborate worship, as stipulated by scriptural injunctions. ।। 10-57-25 ।।

english translation

जब मिथिला के राजा ने भगवान बलराम को आते देखा तो तुरंत अपने स्थान से उठ गए। बड़े प्रेम से राजा ने शास्त्रीय आदेशों के अनुसार विस्तृत पूजा करके परम पूजनीय भगवान का सम्मान किया। ।। १०-५७-२५ ।।

hindi translation

taM dRSTvA sahasotthAya maithilaH prItamAnasaH | arhayAmAsa vidhivadarhaNIyaM samarhaNaiH || 10-57-25 ||

hk transliteration by Sanscript