Progress:57.8%

नात्मनोऽन्येन संयोगो वियोगश्चासतः सति । तद्धेतुत्वात्तत्प्रसिद्धेर्दृग्रूपाभ्यां यथा रवेः ।। १०-५४-४६ ।।

O intelligent lady, the soul never undergoes contact with or separation from insubstantial, material objects, because the soul is their very origin and illuminator. Thus the soul resembles the sun, which neither comes in contact with nor separates from the sense of sight and what is seen. ।। 10-54-46 ।।

english translation

हे बुद्धिमान महिला, आत्मा कभी भी असार, भौतिक वस्तुओं के संपर्क या अलगाव से नहीं गुजरती है, क्योंकि आत्मा ही उनका मूल और प्रकाशक है। इस प्रकार आत्मा सूर्य के सदृश है, जो दृश्य और जो देखा जाता है, उसके न तो संपर्क में आता है और न ही उससे अलग होता है। ।। १०-५४-४६ ।।

hindi translation

nAtmano'nyena saMyogo viyogazcAsataH sati | taddhetutvAttatprasiddherdRgrUpAbhyAM yathA raveH || 10-54-46 ||

hk transliteration by Sanscript

जन्मादयस्तु देहस्य विक्रिया नात्मनः क्वचित् । कलानामिव नैवेन्दोर्मृतिर्ह्यस्य कुहूरिव ।। १०-५४-४७ ।।

Birth and other transformations are undergone by the body but never by the self, just as change occurs for the moon’s phases but never for the moon, though the new-moon day may be called the moon’s “death.” ।। 10-54-47 ।।

english translation

जन्म और अन्य परिवर्तन शरीर द्वारा होते हैं, लेकिन स्वयं द्वारा कभी नहीं, जैसे चंद्रमा की कलाओं में परिवर्तन होता है, लेकिन चंद्रमा में कभी नहीं, हालांकि अमावस्या के दिन को चंद्रमा की "मृत्यु" कहा जा सकता है। ।। १०-५४-४७ ।।

hindi translation

janmAdayastu dehasya vikriyA nAtmanaH kvacit | kalAnAmiva naivendormRtirhyasya kuhUriva || 10-54-47 ||

hk transliteration by Sanscript

यथा शयान आत्मानं विषयान् फलमेव च । अनुभुङ्क्तेऽप्यसत्यर्थे तथाऽऽप्नोत्यबुधो भवम् ।। १०-५४-४८ ।।

As a sleeping person perceives himself, the objects of sense enjoyment and the fruits of his acts within the illusion of a dream, so one who is unintelligent undergoes material existence. ।। 10-54-48 ।।

english translation

जैसे सोता हुआ व्यक्ति स्वप्न के भ्रम में स्वयं को, इंद्रिय भोग की वस्तुओं और अपने कर्मों के फल को देखता है, वैसे ही जो अज्ञानी है वह भौतिक अस्तित्व से गुजरता है। ।। १०-५४-४८ ।।

hindi translation

yathA zayAna AtmAnaM viSayAn phalameva ca | anubhuGkte'pyasatyarthe tathA''pnotyabudho bhavam || 10-54-48 ||

hk transliteration by Sanscript

तस्मादज्ञानजं शोकमात्मशोषविमोहनम् । तत्त्वज्ञानेन निर्हृत्य स्वस्था भव शुचिस्मिते ।। १०-५४-४९ ।।

Therefore, with transcendental knowledge dispel the grief that is weakening and confounding your mind. Please resume your natural mood, O princess of the pristine smile. ।। 10-54-49 ।।

english translation

इसलिए, दिव्य ज्ञान से उस दुःख को दूर करें जो आपके मन को कमजोर और भ्रमित कर रहा है। हे प्राचीन मुस्कान की राजकुमारी, कृपया अपना प्राकृतिक मूड फिर से शुरू करें। ।। १०-५४-४९ ।।

hindi translation

tasmAdajJAnajaM zokamAtmazoSavimohanam | tattvajJAnena nirhRtya svasthA bhava zucismite || 10-54-49 ||

hk transliteration by Sanscript

श्रीशुक उवाच एवं भगवता तन्वी रामेण प्रतिबोधिता । वैमनस्यं परित्यज्य मनो बुद्ध्या समादधे ।। १०-५४-५० ।।

Śukadeva Gosvāmī said: Thus enlightened by Lord Balarāma, slender Rukmiṇī forgot her depression and steadied her mind by spiritual intelligence. ।। 10-54-50 ।।

english translation

शुकदेव गोस्वामी ने कहा: इस प्रकार भगवान बलराम से प्रबुद्ध होकर, पतली रुक्मिणी अपना अवसाद भूल गई और आध्यात्मिक बुद्धि द्वारा अपने मन को स्थिर कर लिया। ।। १०-५४-५० ।।

hindi translation

zrIzuka uvAca evaM bhagavatA tanvI rAmeNa pratibodhitA | vaimanasyaM parityajya mano buddhyA samAdadhe || 10-54-50 ||

hk transliteration by Sanscript