Progress:56.7%

श्रीशुक उवाच इति सर्वे सुसंरब्धा वाहानारुह्य दंशिताः । स्वैः स्वैर्बलैः परिक्रान्ता अन्वीयुर्धृतकार्मुकाः ।। १०-५४-१ ।।

Śukadeva Gosvāmī said: Having thus spoken, all those infuriated kings donned their armor and mounted their conveyances. Each king, bow in hand, was surrounded by his own army as he went after Lord Kṛṣṇa. ।। 10-54-1 ।।

english translation

शुकदेव गोस्वामी ने कहा: इस प्रकार कहने के बाद, उन सभी क्रोधित राजाओं ने अपने कवच पहन लिए और अपने वाहनों पर चढ़ गए। प्रत्येक राजा, हाथ में धनुष लेकर, भगवान कृष्ण के पीछे जाते समय अपनी-अपनी ही सेना से घिरा हुआ था। ।। १०-५४-१ ।।

hindi translation

zrIzuka uvAca iti sarve susaMrabdhA vAhAnAruhya daMzitAH | svaiH svairbalaiH parikrAntA anvIyurdhRtakArmukAH || 10-54-1 ||

hk transliteration by Sanscript

तानापतत आलोक्य यादवानीकयूथपाः । तस्थुस्तत्सम्मुखा राजन् विस्फूर्ज्य स्वधनूंषि ते ।। १०-५४-२ ।।

The commanders of the Yādava army, seeing the enemy racing to attack, turned to face them and stood firm, O King, twanging their bows. ।। 10-54-2 ।।

english translation

शत्रु को आक्रमण के लिए दौड़ते देख यादव सेना के सेनापति उनका सामना करने के लिए मुड़े और अपने धनुषों को घुमाते हुए, हे राजा, दृढ़ता से खड़े हो गए। ।। १०-५४-२ ।।

hindi translation

tAnApatata Alokya yAdavAnIkayUthapAH | tasthustatsammukhA rAjan visphUrjya svadhanUMSi te || 10-54-2 ||

hk transliteration by Sanscript

अश्वपृष्ठे गजस्कन्धे रथोपस्थे च कोविदाः । मुमुचुः शरवर्षाणि मेघा अद्रिष्वपो यथा ।। १०-५४-३ ।।

Mounted on the backs of horses, the shoulders of elephants and the seats of chariots, the enemy kings, expert with weapons, rained down arrows upon the Yadus like clouds pouring rain on mountains. ।। 10-54-3 ।।

english translation

घोड़ों की पीठ, हाथियों के कंधों और रथों की सीटों पर चढ़कर, शस्त्रों में निपुण, शत्रु राजा, यदुओं पर बाणों की वर्षा करने लगे, जैसे बादल पहाड़ों पर वर्षा करते हैं। ।। १०-५४-३ ।।

hindi translation

azvapRSThe gajaskandhe rathopasthe ca kovidAH | mumucuH zaravarSANi meghA adriSvapo yathA || 10-54-3 ||

hk transliteration by Sanscript

पत्युर्बलं शरासारैश्छन्नं वीक्ष्य सुमध्यमा । सव्रीडमैक्षत्तद्वक्त्रं भयविह्वललोचना ।। १०-५४-४ ।।

Slender-waisted Rukmiṇī, seeing her Lord’s army covered by torrents of arrows, shyly looked at His face with fear-stricken eyes. ।। 10-54-4 ।।

english translation

पतली कमर वाली रुक्मिणी ने, अपने स्वामी की सेना को बाणों की बौछार से ढका हुआ देखकर, भयभीत आँखों से शर्म से उनके चेहरे की ओर देखा। ।। १०-५४-४ ।।

hindi translation

patyurbalaM zarAsAraizchannaM vIkSya sumadhyamA | savrIDamaikSattadvaktraM bhayavihvalalocanA || 10-54-4 ||

hk transliteration by Sanscript

प्रहस्य भगवानाह मा स्म भैर्वामलोचने । विनङ्क्ष्यत्यधुनैवैतत्तावकैः शात्रवं बलम् ।। १०-५४-५ ।।

In response the Lord laughed and assured her, “Do not be afraid, beautiful-eyed one. This enemy force is about to be destroyed by your soldiers.” ।। 10-54-5 ।।

english translation

जवाब में भगवान हँसे और उसे आश्वासन दिया, “डरो मत, सुन्दर आँखों वाली। आपके सैनिकों द्वारा यह शत्रु सेना नष्ट होने वाली है।” ।। १०-५४-५ ।।

hindi translation

prahasya bhagavAnAha mA sma bhairvAmalocane | vinaGkSyatyadhunaivaitattAvakaiH zAtravaM balam || 10-54-5 ||

hk transliteration by Sanscript