Progress:56.8%

तेषां तद्विक्रमं वीरा गदसङ्कर्षणादयः । अमृष्यमाणा नाराचैर्जघ्नुर्हयगजान् रथान् ।। १०-५४-६ ।।

The heroes of the Lord’s army, headed by Gada and Saṅkarṣaṇa, could not tolerate the aggression of the opposing kings. Thus with iron arrows they began to strike down the enemy’s horses, elephants and chariots. ।। 10-54-6 ।।

english translation

गदा और सनाकर की अध्यक्षता में प्रभु की सेना के नायक विरोधी राजाओं की आक्रामकता को बर्दाश्त नहीं कर सकते थे। इस प्रकार लोहे के तीरों के साथ वे दुश्मन के घोड़ों, हाथियों और रथों को नीचे गिराना शुरू कर दिया। ।। १०-५४-६ ।।

hindi translation

teSAM tadvikramaM vIrA gadasaGkarSaNAdayaH | amRSyamANA nArAcairjaghnurhayagajAn rathAn || 10-54-6 ||

hk transliteration by Sanscript

पेतुः शिरांसि रथिनामश्विनां गजिनां भुवि । सकुण्डलकिरीटानि सोष्णीषाणि च कोटिशः ।। १०-५४-७ ।।

The heads of soldiers fighting on chariots, horses and elephants fell to the ground by the millions; some heads wore earrings and helmets, others turbans. ।। 10-54-7 ।।

english translation

रथों, घोड़ों और हाथियों पर सवार लाखों सैनिकों के सिर ज़मीन पर गिर पड़े; कुछ सिर पर बालियां और हेलमेट थे, कुछ ने पगड़ी पहनी थी। ।। १०-५४-७ ।।

hindi translation

petuH zirAMsi rathinAmazvinAM gajinAM bhuvi | sakuNDalakirITAni soSNISANi ca koTizaH || 10-54-7 ||

hk transliteration by Sanscript

हस्ताः सासिगदेष्वासाः करभा ऊरवोऽङ्घ्रयः । अश्वाश्वतरनागोष्ट्रखरमर्त्यशिरांसि च ।। १०-५४-८ ।।

Lying all around were thighs, legs and fingerless hands, along with hands clutching swords, clubs and bows, and also the heads of horses, donkeys, elephants, camels, wild asses and humans. ।। 10-54-8 ।।

english translation

चारों ओर जाँघें, टाँगें और अँगुलियों वाले हाथ पड़े हुए थे, साथ ही तलवारें, लाठियाँ और धनुष थामे हाथ थे, और घोड़ों, गधों, हाथियों, ऊँटों, जंगली गधों और मनुष्यों के सिर भी थे। ।। १०-५४-८ ।।

hindi translation

hastAH sAsigadeSvAsAH karabhA Uravo'GghrayaH | azvAzvataranAgoSTrakharamartyazirAMsi ca || 10-54-8 ||

hk transliteration by Sanscript

हन्यमानबलानीका वृष्णिभिर्जयकाङ्क्षिभिः । राजानो विमुखा जग्मुर्जरासन्धपुरःसराः ।। १०-५४-९ ।।

Seeing their armies being struck down by the Vṛṣṇis, who were eager for victory, the kings headed by Jarāsandha were discouraged and left the battlefield. ।। 10-54-9 ।।

english translation

विजय के लिए उत्सुक वृष्णियों द्वारा अपनी सेनाओं को परास्त होते देख जरासंध के नेतृत्व वाले राजा हतोत्साहित हो गए और युद्ध के मैदान से बाहर चले गए। ।। १०-५४-९ ।।

hindi translation

hanyamAnabalAnIkA vRSNibhirjayakAGkSibhiH | rAjAno vimukhA jagmurjarAsandhapuraHsarAH || 10-54-9 ||

hk transliteration by Sanscript

शिशुपालं समभ्येत्य हृतदारमिवातुरम् । नष्टत्विषं गतोत्साहं शुष्यद्वदनमब्रुवन् ।। १०-५४-१० ।।

The kings approached Śiśupāla, who was disturbed like a man who has lost his wife. His complexion was drained of color, his enthusiasm was gone, and his face appeared dried up. The kings spoke to him as follows. ।। 10-54-10 ।।

english translation

राजा शिशुपाल के पास पहुंचे, जो उस व्यक्ति की तरह परेशान था जिसने अपनी पत्नी को खो दिया हो। उसके चेहरे का रंग उड़ गया था, उसका उत्साह ख़त्म हो गया था और उसका चेहरा सूखा हुआ लग रहा था। राजाओं ने उनसे इस प्रकार बात की। ।। १०-५४-१० ।।

hindi translation

zizupAlaM samabhyetya hRtadAramivAturam | naSTatviSaM gatotsAhaM zuSyadvadanamabruvan || 10-54-10 ||

hk transliteration by Sanscript