Progress:56.5%

तां देवमायामिव वीरमोहिनीं सुमध्यमां कुण्डलमण्डिताननाम् । श्यामां नितम्बार्पितरत्नमेखलां व्यञ्जत्स्तनीं कुन्तलशङ्कितेक्षणाम् ।। १०-५३-५१ ।।

Rukmiṇī appeared as enchanting as the Lord’s illusory potency, who enchants even the sober and grave. Thus the kings gazed upon her virgin beauty, her shapely waist, and her lovely face adorned with earrings. Her hips were graced with a jewel-studded belt, her breasts were just budding, and her eyes seemed apprehensive of her encroaching locks of hair. ।। 10-53-51 ।।

english translation

रुक्मिणी भगवान की मायावी शक्ति के समान मोहक प्रतीत होती थीं, जो शांत और गंभीर लोगों को भी मंत्रमुग्ध कर देती हैं। इस प्रकार राजाओं ने उसकी कुंवारी सुंदरता, उसकी सुडौल कमर और कानों की बालियों से सजा हुआ उसका सुंदर चेहरा देखा। उसके कूल्हे एक रत्नजड़ित बेल्ट से सुशोभित थे, उसके स्तन उभरे हुए थे, और उसकी आँखें उसके बालों के अतिक्रमण से आशंकित लग रही थीं। ।। १०-५३-५१ ।।

hindi translation

tAM devamAyAmiva vIramohinIM sumadhyamAM kuNDalamaNDitAnanAm | zyAmAM nitambArpitaratnamekhalAM vyaJjatstanIM kuntalazaGkitekSaNAm || 10-53-51 ||

hk transliteration by Sanscript

शुचिस्मितां बिम्बफलाधरद्युति शोणायमानद्विजकुन्दकुड्मलाम् । पदा चलन्तीं कलहंसगामिनीं शिञ्जत्कलानूपुरधामशोभिना । विलोक्य वीरा मुमुहुः समागता यशस्विनस्तत्कृतहृच्छयार्दिताः ।। १०-५३-५२ ।।

She smiled sweetly, her jasmine-bud teeth reflecting the glow of her bimba-red lips. As she walked with the motions of a royal swan, the effulgence of her tinkling ankle bells beautified her feet. Seeing her, the assembled heroes were totally bewildered. Lust tore at their hearts. ।। 10-53-52 ।।

english translation

वह मधुरता से मुस्कुराई, उसके चमेली-कली दाँत उसके बिम्बा-लाल होंठों की चमक को प्रतिबिंबित कर रहे थे। जब वह राजहंस की गति से चलती थी, तो उसके घुंघरू की खनकती हुई घुंघरू की चमक उसके पैरों को सुशोभित करती थी। उसे देखकर एकत्रित वीर एकदम हतप्रभ रह गये। वासना ने उनके हृदयों को विदीर्ण कर दिया। ।। १०-५३-५२ ।।

hindi translation

zucismitAM bimbaphalAdharadyuti zoNAyamAnadvijakundakuDmalAm | padA calantIM kalahaMsagAminIM ziJjatkalAnUpuradhAmazobhinA | vilokya vIrA mumuhuH samAgatA yazasvinastatkRtahRcchayArditAH || 10-53-52 ||

hk transliteration by Sanscript

यां वीक्ष्य ते नृपतयस्तदुदारहासव्रीडावलोकहृतचेतस उज्झितास्त्राः । पेतुः क्षितौ गजरथाश्वगता विमूढा यात्राच्छलेन हरयेऽर्पयतीं स्वशोभाम् ।। १०-५३-५३ ।।

Indeed, when the kings saw her broad smile and shy glance, they became stupefied, dropped their weapons and fell unconscious to the ground from their elephants, chariots and horses. On the pretext of the procession, Rukmiṇī displayed her beauty for Kṛṣṇa alone. ।। 10-53-53 ।।

english translation

दरअसल, जब राजाओं ने उसकी व्यापक मुस्कान और शर्मीली नज़र देखी, तो वे स्तब्ध हो गए, अपने हथियार गिरा दिए और अपने हाथियों, रथों और घोड़ों से बेहोश होकर जमीन पर गिर पड़े। जुलूस के बहाने रुक्मिणी ने अकेले कृष्ण के लिए अपनी सुंदरता का प्रदर्शन किया। ।। १०-५३-५३ ।।

hindi translation

yAM vIkSya te nRpatayastadudArahAsavrIDAvalokahRtacetasa ujjhitAstrAH | petuH kSitau gajarathAzvagatA vimUDhA yAtrAcchalena haraye'rpayatIM svazobhAm || 10-53-53 ||

hk transliteration by Sanscript

सैवं शनैश्चलयती चलपद्मकोशौ प्राप्तिं तदा भगवतः प्रसमीक्षमाणा । उत्सार्य वामकरजैरलकानपाङ्गैः प्राप्तान् ह्रियैक्षत नृपान् ददृशेऽच्युतं सा ।। १०-५३-५४ ।।

Slowly she advanced the two moving lotus-whorls of her feet, awaiting the arrival of the Supreme Lord. With the fingernails of her left hand she pushed some strands of hair away from her face and shyly looked from the corners of her eyes at the kings standing before her. ।। 10-53-54 ।।

english translation

धीरे-धीरे उसने परम भगवान के आगमन की प्रतीक्षा करते हुए, अपने पैरों के दो गतिशील कमल-चक्रों को आगे बढ़ाया। उसने अपने बाएँ हाथ के नाखूनों से बालों की कुछ लटें अपने चेहरे से दूर हटा दीं और शर्म से अपनी आँखों के कोनों से अपने सामने खड़े राजाओं की ओर देखने लगी। ।। १०-५३-५४ ।।

hindi translation

saivaM zanaizcalayatI calapadmakozau prAptiM tadA bhagavataH prasamIkSamANA | utsArya vAmakarajairalakAnapAGgaiH prAptAn hriyaikSata nRpAn dadRze'cyutaM sA || 10-53-54 ||

hk transliteration by Sanscript

तां राजकन्यां रथमारुरुक्षतीं जहार कृष्णो द्विषतां समीक्षताम् । रथं समारोप्य सुपर्णलक्षणं राजन्यचक्रं परिभूय माधवः ।। १०-५३-५५ ।।

At that moment she saw Kṛṣṇa. Then, while His enemies looked on, the Lord seized the princess, who was eager to mount His chariot. Lifting the princess onto His chariot, whose flag bore the emblem of Garuḍa, Lord Mādhava drove back the circle of kings. ।। 10-53-55 ।।

english translation

उसी क्षण उसने कृष्ण को देखा। फिर, जब उनके शत्रु देख रहे थे, भगवान ने राजकुमारी को पकड़ लिया, जो उनके रथ पर चढ़ने के लिए उत्सुक थी। राजकुमारी को अपने रथ पर बिठाकर, जिसके ध्वज पर गरुड़ का प्रतीक था, भगवान माधव ने राजाओं के समूह को पीछे खदेड़ दिया। ।। १०-५३-५५ ।।

hindi translation

tAM rAjakanyAM rathamArurukSatIM jahAra kRSNo dviSatAM samIkSatAm | rathaM samAropya suparNalakSaNaM rAjanyacakraM paribhUya mAdhavaH || 10-53-55 ||

hk transliteration by Sanscript