Srimad Bhagavatam
Progress:47.7%
अन्येष्वर्थकृता मैत्री यावदर्थविडम्बनम् । पुम्भिः स्त्रीषु कृता यद्वत्सुमनःस्विव षट्पदैः ॥ १०-४७-६ ॥
The friendship shown toward others — those who are not family members — is motivated by personal interest, and thus it is a pretense that lasts only until one’s purpose is fulfilled. Such friendship is just like the interest men take in women, or bees in flowers. ॥ 10-47-6 ॥
english translation
किसी अन्य के प्रति, जो पारिवारिक सदस्य नहीं है, दिखलाई जाने वाली मित्रता स्वार्थ से प्रेरित होती है। अत: यह तो एक बहाना होता है, जो तब तक चलता है जबतक किसी का उद्देश्य पूरा नहीं हो जाता। ऐसी मित्रता वैसी ही है, जिस तरह कि स्त्रियों के प्रति पुरुषों की या फूलों के प्रति भौंरों की रुचि। ॥ १०-४७-६ ॥
hindi translation
anyeSvarthakRtA maitrI yAvadarthaviDambanam । pumbhiH strISu kRtA yadvatsumanaHsviva SaTpadaiH ॥ 10-47-6 ॥
hk transliteration by Sanscriptनिःस्वं त्यजन्ति गणिका अकल्पं नृपतिं प्रजाः । अधीतविद्या आचार्यं ऋत्विजो दत्तदक्षिणम् ॥ १०-४७-७ ॥
Prostitutes abandon a penniless man, subjects an incompetent king, students their teacher once they have finished their education, and priests a man who has remunerated them for a sacrifice. ॥ 10-47-7 ॥
english translation
वेश्याएँ निर्धन व्यक्ति को, प्रजा अयोग्य राजा को, शिक्षा पूरी होने पर विद्यार्थी अपने शिक्षक को तथा पुरोहितगण दक्षिणा पाने के बाद यज्ञ करने वाले व्यक्ति को छोड़ जाते हैं। ॥ १०-४७-७ ॥
hindi translation
niHsvaM tyajanti gaNikA akalpaM nRpatiM prajAH । adhItavidyA AcAryaM Rtvijo dattadakSiNam ॥ 10-47-7 ॥
hk transliteration by Sanscriptखगा वीतफलं वृक्षं भुक्त्वा चातिथयो गृहम् । दग्धं मृगास्तथारण्यं जारो भुक्त्वा रतां स्त्रियम् ॥ १०-४७-८ ॥
Birds abandon a tree when its fruits are gone, guests a house after they have eaten, animals a forest that has burnt down, and a lover the woman he has enjoyed, even though she remains attached to him. ॥ 10-47-8 ॥
english translation
फल न रहने पर पक्षी वृक्ष को, भोजन करने के बाद अतिथि घर को, जंगल जल जाने पर पशु जंगल को तथा प्रेमी के प्रति आकृष्ट रहने के बावजूद भी स्त्री का भोग कर लेने पर प्रेमी उसका परित्याग कर देते हैं। ॥ १०-४७-८ ॥
hindi translation
khagA vItaphalaM vRkSaM bhuktvA cAtithayo gRham । dagdhaM mRgAstathAraNyaM jAro bhuktvA ratAM striyam ॥ 10-47-8 ॥
hk transliteration by Sanscriptइति गोप्यो हि गोविन्दे गतवाक्कायमानसाः । कृष्णदूते व्रजं याते उद्धवे त्यक्तलौकिकाः ॥ १०-४७-९ ॥
Thus speaking, the gopīs, whose words, bodies and minds were fully dedicated to Lord Govinda, put aside all their regular work now that Kṛṣṇa’s messenger, Śrī Uddhava, had arrived among them. ॥ 10-47-9 ॥
english translation
इस तरह बोलती हुई गोपियों ने जिनके वचन, शरीर तथा मन भगवान् गोविन्द के प्रति पूर्णतया समर्पित थे, अपना नैत्यिक कार्य करना छोड़ दिया क्योंकि अब कृष्णदूत श्री उद्धव उनके बीच आया था। ॥ १०-४७-९ ॥
hindi translation
iti gopyo hi govinde gatavAkkAyamAnasAH । kRSNadUte vrajaM yAte uddhave tyaktalaukikAH ॥ 10-47-9 ॥
hk transliteration by Sanscriptगायन्त्यः प्रियकर्माणि रुदत्यश्च गतह्रियः । तस्य संस्मृत्य संस्मृत्य यानि कैशोरबाल्ययोः ॥ १०-४७-१० ॥
Constantly remembering the activities their beloved Kṛṣṇa had performed in His childhood and youth, they sang about them and cried without shame. ॥ 10-47-10 ॥
english translation
वे अपने प्रिय कृष्ण के बाल्यकाल तथा किशोरावस्था की लीलाओं का अविरत स्मरण करके उनका गुणगान करने लगीं और लाज छोडक़र फूट-फूटकर रोने लगीं। ॥ १०-४७-१० ॥
hindi translation
gAyantyaH priyakarmANi rudatyazca gatahriyaH । tasya saMsmRtya saMsmRtya yAni kaizorabAlyayoH ॥ 10-47-10 ॥
hk transliteration by Sanscript