Progress:43.5%

जनेष्वेवं ब्रुवाणेषु तूर्येषु निनदत्सु च । कृष्णरामौ समाभाष्य चाणूरो वाक्यमब्रवीत् ।। १०-४३-३१ ।।

While the people talked in this way and the musical instruments resounded, the wrestler Cāṇūra addressed Kṛṣṇa and Balarāma with the following words. ।। 10-43-31 ।।

english translation

जिस समय लोग इस तरह बातें कर रहे थे और तुरहियाँ गूँजने लगीं थी तो पहलवान चाणूर ने कृष्ण तथा बलराम से ये शब्द कहे। ।। १०-४३-३१ ।।

hindi translation

janeSvevaM bruvANeSu tUryeSu ninadatsu ca | kRSNarAmau samAbhASya cANUro vAkyamabravIt || 10-43-31 ||

hk transliteration by Sanscript

हे नन्दसूनो हे राम भवन्तौ वीरसम्मतौ । नियुद्धकुशलौ श्रुत्वा राज्ञाऽऽहूतौ दिदृक्षुणा ।। १०-४३-३२ ।।

[Cāṇūra said:] O son of Nanda, O Rāma, You two are well respected by courageous men and are both skillful at wrestling. Having heard of Your prowess, the King has called You here, wanting to see for himself. ।। 10-43-32 ।।

english translation

[चाणूर ने कहा]: हे नन्दपुत्र, हे राम, तुम दोनों ही साहसी पुरुषों द्वारा समादरित हो और दोनों ही कुश्ती लडऩे में दक्ष हो। तुम्हारे पराक्रम को सुनकर राजा ने स्वत: देखने के उद्देश्य से तुम दोनों को यहाँ बुलाया है। ।। १०-४३-३२ ।।

hindi translation

he nandasUno he rAma bhavantau vIrasammatau | niyuddhakuzalau zrutvA rAjJA''hUtau didRkSuNA || 10-43-32 ||

hk transliteration by Sanscript

प्रियं राज्ञः प्रकुर्वन्त्यः श्रेयो विन्दन्ति वै प्रजाः । मनसा कर्मणा वाचा विपरीतमतोऽन्यथा ।। १०-४३-३३ ।।

Subjects of the King who try to please him with their thoughts, acts and words are sure to achieve good fortune, but those who fail to do so will suffer the opposite fate. ।। 10-43-33 ।।

english translation

जो प्रजा राजा को अपने विचारों, कर्मों तथा शब्दों से प्रसन्न रखने का प्रयास करती है उसे अवश्य ही सौभाग्य प्राप्त होता है किन्तु जो लोग ऐसा नहीं कर पाते उन्हें विपरीत भाग्य का सामना करना पड़ता है। ।। १०-४३-३३ ।।

hindi translation

priyaM rAjJaH prakurvantyaH zreyo vindanti vai prajAH | manasA karmaNA vAcA viparItamato'nyathA || 10-43-33 ||

hk transliteration by Sanscript

नित्यं प्रमुदिता गोपा वत्सपाला यथा स्फुटम् । वनेषु मल्लयुद्धेन क्रीडन्तश्चारयन्ति गाः ।। १०-४३-३४ ।।

It is well known that cowherd boys are always joyful as they tend their calves, and that the boys playfully wrestle with each other while grazing their animals in the various forests. ।। 10-43-34 ।।

english translation

यह सर्वविदित है कि ग्वालों के बालक अपने बछड़ों को चराते हुए सदैव प्रमुदित रहते हैं और विविध जंगलों में अपने पशुओं को चराते हुए खेल खेल में कुश्ती लड़ते रहते हैं। ।। १०-४३-३४ ।।

hindi translation

nityaM pramuditA gopA vatsapAlA yathA sphuTam | vaneSu mallayuddhena krIDantazcArayanti gAH || 10-43-34 ||

hk transliteration by Sanscript

तस्माद्राज्ञः प्रियं यूयं वयं च करवाम हे । भूतानि नः प्रसीदन्ति सर्वभूतमयो नृपः ।। १०-४३-३५ ।।

Therefore let’s do what the King wants. Everyone will be pleased with us, for the king embodies all living beings. ।। 10-43-35 ।।

english translation

अत: जो राजा चाहता है हम वही करें। इससे हमारे साथ सारे लोग प्रसन्न होंगे, क्योंकि राजा सारे जीवों से समन्वित रूप होता है। ।। १०-४३-३५ ।।

hindi translation

tasmAdrAjJaH priyaM yUyaM vayaM ca karavAma he | bhUtAni naH prasIdanti sarvabhUtamayo nRpaH || 10-43-35 ||

hk transliteration by Sanscript