Progress:43.7%

तन्निशम्याब्रवीत्कृष्णो देशकालोचितं वचः । नियुद्धमात्मनोऽभीष्टं मन्यमानोऽभिनन्द्य च ।। १०-४३-३६ ।।

Hearing this, Lord Kṛṣṇa, who liked to wrestle and welcomed the challenge, replied with words appropriate to the time and place. ।। 10-43-36 ।।

english translation

यह सुनकर भगवान् कृष्ण ने, जो कि कुश्ती लडऩा चाहते थे और इस चुनौती का स्वागत कर रहे थे, समय तथा स्थान के अनुसार यह बात कही। ।। १०-४३-३६ ।।

hindi translation

tannizamyAbravItkRSNo dezakAlocitaM vacaH | niyuddhamAtmano'bhISTaM manyamAno'bhinandya ca || 10-43-36 ||

hk transliteration by Sanscript

प्रजा भोजपतेरस्य वयं चापि वनेचराः । करवाम प्रियं नित्यं तन्नः परमनुग्रहः ।। १०-४३-३७ ।।

[Lord Kṛṣṇa said:] Although forest-dwellers, We are also subjects of the Bhoja king. We must gratify his desires, for such behavior will confer upon Us the greatest benefit. ।। 10-43-37 ।।

english translation

[भगवान् कृष्ण ने कहा]: यद्यपि हम वनवासी हैं किन्तु हम भी भोजराज की प्रजा हैं। हमें उनकी इच्छा पूरी करनी चाहिए, क्योंकि ऐसे व्यवहार से हमें अत्यधिक लाभ होगा। ।। १०-४३-३७ ।।

hindi translation

prajA bhojapaterasya vayaM cApi vanecarAH | karavAma priyaM nityaM tannaH paramanugrahaH || 10-43-37 ||

hk transliteration by Sanscript

बाला वयं तुल्यबलैः क्रीडिष्यामो यथोचितम् । भवेन्नियुद्धं माधर्मः स्पृशेन्मल्लसभासदः ।। १०-४३-३८ ।।

We are just young boys and should play with those of equal strength. The wrestling match must go on properly so that irreligion does not taint the respectable members of the audience. ।। 10-43-38 ।।

english translation

हम तो निरे बालक ठहरें और हमें समान बल वालों के साथ खेलना चाहिए। इस कुश्ती प्रतियोगिता को उचित ढंग से चलना चाहिए जिससे सम्माननीय दर्शक वर्ग को किसी प्रकार से अधर्म का कलंक न लगे। ।। १०-४३-३८ ।।

hindi translation

bAlA vayaM tulyabalaiH krIDiSyAmo yathocitam | bhavenniyuddhaM mAdharmaH spRzenmallasabhAsadaH || 10-43-38 ||

hk transliteration by Sanscript

चाणूर उवाच न बालो न किशोरस्त्वं बलश्च बलिनां वरः । लीलयेभो हतो येन सहस्रद्विपसत्त्वभृत् ।। १०-४३-३९ ।।

Cāṇūra said: You aren’t really a child or even a young man, and neither is Balarāma, the strongest of the strong. After all, You playfully killed an elephant who had the strength of a thousand other elephants. ।। 10-43-39 ।।

english translation

चाणूर ने कहा : वास्तव में तुम न ही बलशालियों में सर्वश्रेष्ठ बलराम, न तो बालक हो, न ही किशोर हो। तुमने खेल खेल में एक हाथी को मारा है, जिसमें एक हजार अन्य हाथियों का बल था। ।। १०-४३-३९ ।।

hindi translation

cANUra uvAca na bAlo na kizorastvaM balazca balinAM varaH | lIlayebho hato yena sahasradvipasattvabhRt || 10-43-39 ||

hk transliteration by Sanscript

तस्माद्भवद्भ्यां बलिभिर्योद्धव्यं नानयोऽत्र वै । मयि विक्रम वार्ष्णेय बलेन सह मुष्टिकः ।। १०-४३-४० ।।

Therefore You two should fight powerful wrestlers. There’s certainly nothing unfair about that. You, O descendant of Vṛṣṇi, can show Your prowess against me, and Balarāma can fight with Muṣṭika. ।। 10-43-40 ।।

english translation

अत: तुम दोनों को बलशाली पहलवानों से लडऩा चाहिए। इसमें निश्चय ही कुछ भी अनीति नहीं है। हे वृष्णि-वंशी, तुम अपना पराक्रम मुझ पर आजमा सकते हो और बलराम मुष्टिक के साथ लड़ सकता है। ।। १०-४३-४० ।।

hindi translation

tasmAdbhavadbhyAM balibhiryoddhavyaM nAnayo'tra vai | mayi vikrama vArSNeya balena saha muSTikaH || 10-43-40 ||

hk transliteration by Sanscript