Progress:35.0%

निजपदाब्जदलैर्ध्वजवज्रनीरजाङ्कुशविचित्रललामैः । व्रजभुवः शमयन् खुरतोदं वर्ष्मधुर्यगतिरीडितवेणुः ।। १०-३५-१६ ।।

As Kṛṣṇa strolls through Vraja with His lotus-petal-like feet, marking the ground with the distinctive emblems of flag, thunderbolt, lotus and elephant goad, He relieves the distress the ground feels from the cows’ hooves. As He plays His renowned flute, ।। 10-35-16 ।।

english translation

जब कृष्ण अपने कमल-दल जैसे पाँवों से व्रज में घूमते हैं, तो भूमि पर पताका, वज्र, कमल तथा अंकुश जैसे प्रतीकों के स्पष्ट चिन्ह बनते जाते हैं और वे पृथ्वी को गौवों के खुरों से अनुभव होने वाली पीड़ा से प्रशमित करते हैं। जब वे अपनी विख्यात बाँसुरी बजाते हैं, ।। १०-३५-१६ ।।

hindi translation

nijapadAbjadalairdhvajavajranIrajAGkuzavicitralalAmaiH | vrajabhuvaH zamayan khuratodaM varSmadhuryagatirIDitaveNuH || 10-35-16 ||

hk transliteration by Sanscript

व्रजति तेन वयं सविलास वीक्षणार्पितमनोभववेगाः । कुजगतिं गमिता न विदामः कश्मलेन कबरं वसनं वा ।। १०-३५-१७ ।।

His body moves with the grace of an elephant. Thus we gopīs, who become agitated by Cupid when Kṛṣṇa playfully glances at us, stand as still as trees, unaware that our hair and garments are slackening. ।। 10-35-17 ।।

english translation

तो उनका शरीर हाथी की अदा में झूमता है। इस तरह हम गोपियाँ, जो कृष्ण की विनोदप्रिय चितवन के कारण कामदेव द्वारा चंचल हो उठती हैं, वृक्षों की तरह स्तब्ध खड़ी रह जाती हैं और हमें अपने बालों की लर तथा वस्त्रों के शिथिल पडऩे जाने की भी सुध नहीं रह जाती। ।। १०-३५-१७ ।।

hindi translation

vrajati tena vayaM savilAsa vIkSaNArpitamanobhavavegAH | kujagatiM gamitA na vidAmaH kazmalena kabaraM vasanaM vA || 10-35-17 ||

hk transliteration by Sanscript

मणिधरः क्वचिदागणयन् गा मालया दयित गन्धतुलस्याः । प्रणयिनोऽनुचरस्य कदांसे प्रक्षिपन् भुजमगायत यत्र ।। १०-३५-१८ ।।

Now Kṛṣṇa is standing somewhere counting His cows on a string of gems. He wears a garland of tulasī flowers that bear the fragrance of His beloved, and He has thrown His arm over the shoulder of an affectionate cowherd boyfriend. ।। 10-35-18 ।।

english translation

अब कृष्ण कहीं पर अपनी मणियों की लड़ी में गौवों की गिनती करते हुए खड़े हैं। वे तुलसी के फूलों की माला पहने हैं जिसमें उनकी प्रिया की सुगन्ध बसती है और अपनी एक बाँह अपने प्रिय ग्वालमित्र के कन्धे पर रखे हुए हैं। ।। १०-३५-१८ ।।

hindi translation

maNidharaH kvacidAgaNayan gA mAlayA dayita gandhatulasyAH | praNayino'nucarasya kadAMse prakSipan bhujamagAyata yatra || 10-35-18 ||

hk transliteration by Sanscript

क्वणितवेणुरववञ्चितचित्ताः कृष्णमन्वसत कृष्णगृहिण्यः । गुणगणार्णमनुगत्य हरिण्यो गोपिका इव विमुक्तगृहाशाः ।। १०-३५-१९ ।।

As Kṛṣṇa plays His flute and sings, the music attracts the black deer’s wives, who approach that ocean of transcendental qualities and sit down beside Him. Just like us cowherd girls, they have given up all hope for happiness in family life. ।। 10-35-19 ।।

english translation

ज्योंही कृष्ण अपनी बाँसुरी बजाकर गाते हैं, तो उस गीत से कृष्ण-हिरणों की पत्नियाँ आकृष्ट होती हैं और वे दिव्य गुणों के सागर कृष्ण तक पहुँचकर उनके पास बैठ जाती हैं। वे भी हम गोपियों की तरह पारिवारिक जीवन के सुख की सारी आशाएँ त्याग चुकी हैं। ।। १०-३५-१९ ।।

hindi translation

kvaNitaveNuravavaJcitacittAH kRSNamanvasata kRSNagRhiNyaH | guNagaNArNamanugatya hariNyo gopikA iva vimuktagRhAzAH || 10-35-19 ||

hk transliteration by Sanscript

कुन्ददामकृतकौतुकवेषो गोपगोधनवृतो यमुनायाम् । नन्दसूनुरनघे तव वत्सो नर्मदः प्रणयिणां विजहार ।। १०-३५-२० ।।

O sinless Yaśodā, your darling child, the son of Mahārāja Nanda, has festively enhanced His attire with a jasmine garland, and He is now playing along the Yamunā in the company of the cows and cowherd boys, amusing His dear companions. ।। 10-35-20 ।।

english translation

हे निष्पाप यशोदा, तुम्हारे लाड़ले नन्दनन्दन ने चमेली की माला से अपना विचित्र वेश सजा लिया है और इस समय वह यमुना के तट पर गौवों तथा ग्वालबालों के साथ अपने प्रिय संगियों का मनोरंजन कराते हुए खेल रहे हैं। ।। १०-३५-२० ।।

hindi translation

kundadAmakRtakautukaveSo gopagodhanavRto yamunAyAm | nandasUnuranaghe tava vatso narmadaH praNayiNAM vijahAra || 10-35-20 ||

hk transliteration by Sanscript