Progress:29.4%

श्रीशुक उवाच भगवानपि ता रात्रीः शरदोत्फुल्लमल्लिकाः । वीक्ष्य रन्तुं मनश्चक्रे योगमायामुपाश्रितः ।। १०-२९-१ ।।

Śrī Bādarāyaṇi said: Śrī Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, full in all opulences, yet upon seeing those autumn nights scented with blossoming jasmine flowers, He turned His mind toward loving affairs. To fulfill His purposes He employed His internal potency. ।। 10-29-1 ।।

english translation

श्रीबादरायणि ने कहा : श्रीकृष्ण समस्त ऐश्वर्यों से पूर्ण भगवान् हैं फिर भी खिलते हुए चमेली के फूलों से महकती उन शरदकालीन रातों को देखकर उन्होंने अपने मन को प्रेम-व्यापार की ओर मोड़ा। अपने उद्देश्य की पूर्ति के लिए उन्होंने अपनी अन्तरंगा शक्ति का उपयोग किया। ।। १०-२९-१ ।।

hindi translation

zrIzuka uvAca bhagavAnapi tA rAtrIH zaradotphullamallikAH | vIkSya rantuM manazcakre yogamAyAmupAzritaH || 10-29-1 ||

hk transliteration by Sanscript

तदोडुराजः ककुभः करैर्मुखं प्राच्या विलिम्पन्नरुणेन शन्तमैः । स चर्षणीनामुदगाच्छुचो मृजन् प्रियः प्रियाया इव दीर्घदर्शनः ।। १०-२९-२ ।।

The moon then rose, anointing the face of the eastern horizon with the reddish hue of his comforting rays, and thus dispelling the pain of all who watched him rise. The moon was like a beloved husband who returns after a long absence and adorns the face of his beloved wife with red kuṅkuma. ।। 10-29-2 ।।

english translation

तब चन्द्रमा अपनी लाल रंग की सुखदायी किरणों से पश्चिमी क्षितिज को रंजित करते हुए उदय हुआ और इस तरह उसने उदय होते देखने वालों की पीड़ा दूर कर दी। यह चन्द्रमा उस प्रिय पति के समान था, जो दीर्घकालीन अनुपस्थिति के बाद घर लौटता है और अपनी प्रियतमा पत्नी के मुखमण्डल को लाल कुंकुम से सँवारता है। ।। १०-२९-२ ।।

hindi translation

tadoDurAjaH kakubhaH karairmukhaM prAcyA vilimpannaruNena zantamaiH | sa carSaNInAmudagAcchuco mRjan priyaH priyAyA iva dIrghadarzanaH || 10-29-2 ||

hk transliteration by Sanscript

दृष्ट्वा कुमुद्वन्तमखण्डमण्डलं रमाननाभं नवकुङ्कुमारुणं वनं च तत्कोमलगोभिरञ्जितं जगौ कलं वामदृशां मनोहरम् ।। १०-२९-३ ।।

Lord Kṛṣṇa saw the unbroken disk of the full moon glowing with the red effulgence of newly applied vermilion, as if it were the face of the goddess of fortune. He also saw the kumuda lotuses opening in response to the moon’s presence and the forest gently illumined by its rays. Thus the Lord began to play sweetly on His flute, attracting the minds of the beautiful-eyed gopīs. ।। 10-29-3 ।।

english translation

भगवान् कृष्ण ने नवलेपित सिंदूर के लाल तेज से चमकते पूर्ण चन्द्रमा के अविच्छिन्न मण्डल को देखा। ऐसा लग रहा था मानो लक्ष्मीजी का मुखमण्डल हो। उन्होंने चन्द्रमा की उपस्थिति से खिलने वाले कुमुदों को तथा उसकी किरणों से मन्द मन्द प्रकाशित जंगल को भी देखा। इस तरह भगवान् ने अपनी वंशी पर सुन्दर नेत्रों वाली गोपियों के मन को आकृष्ट करने वाली मधुर तान छेड़ दी। ।। १०-२९-३ ।।

hindi translation

dRSTvA kumudvantamakhaNDamaNDalaM ramAnanAbhaM navakuGkumAruNaM vanaM ca tatkomalagobhiraJjitaM jagau kalaM vAmadRzAM manoharam || 10-29-3 ||

hk transliteration by Sanscript

निशम्य गीतं तदनङ्गवर्धनं व्रजस्त्रियः कृष्णगृहीतमानसाः । आजग्मुरन्योन्यमलक्षितोद्यमाः स यत्र कान्तो जवलोलकुण्डलाः ।। १०-२९-४ ।।

When the young women of Vṛndāvana heard Kṛṣṇa’s flute-song, which arouses romantic feelings, their minds were captivated by the Lord. They went to where their lover waited, each unknown to the others, moving so quickly that their earrings swung back and forth. ।। 10-29-4 ।।

english translation

जब वृन्दावन की युवतियों ने कृष्ण की बाँसुरी का संगीत सुना जो प्रेम-भावनाओं को उत्तेजित करता है, तो उनके मन भगवान् द्वारा वशीभूत कर लिये गये। वे वहीं चली गईं जहाँ उनका प्रियतम बाट जोह रहा था। वे एक-दूसरे की अनदेखी करके इतनी तेजी से आगे बढ़ रही थीं कि उनके कान की बालियाँ आगे-पीछे हिल-डुल रही थीं। ।। १०-२९-४ ।।

hindi translation

nizamya gItaM tadanaGgavardhanaM vrajastriyaH kRSNagRhItamAnasAH | AjagmuranyonyamalakSitodyamAH sa yatra kAnto javalolakuNDalAH || 10-29-4 ||

hk transliteration by Sanscript

दुहन्त्योऽभिययुः काश्चिद्दोहं हित्वा समुत्सुकाः । पयोऽधिश्रित्य संयावमनुद्वास्यापरा ययुः ।। १०-२९-५ ।।

Some of the gopīs were milking cows when they heard Kṛṣṇa’s flute. They stopped milking and went off to meet Him. Some left milk curdling on the stove, and others left cakes burning in the oven. ।। 10-29-5 ।।

english translation

कुछ गोपियाँ दूध दुह रही थीं जब उन्होंने कृष्ण की बाँसुरी सुनी। उन्होंने दुहना बन्द कर दिया और वे कृष्ण से मिलने चली गईं। कुछ ने चूल्हे पर दूध को उबलते छोड़ दिया और कई ने चूल्हें में रोटियों को सिकते हुए छोड़ दिया। ।। १०-२९-५ ।।

hindi translation

duhantyo'bhiyayuH kAzciddohaM hitvA samutsukAH | payo'dhizritya saMyAvamanudvAsyAparA yayuH || 10-29-5 ||

hk transliteration by Sanscript