Progress:24.2%

न मय्यावेशितधियां कामः कामाय कल्पते । भर्जिता क्वथिता धानाः प्रायो बीजाय नेष्यते ।। १०-२२-२६ ।।

The desire of those who fix their minds on Me does not lead to material desire for sense gratification, just as barleycorns burned by the sun and then cooked can no longer grow into new sprouts. ।। 10-22-26 ।।

english translation

जो लोग अपना मन मुझ पर टिका देते हैं उनकी इच्छा उन्हें इन्द्रियतृप्ति की ओर नहीं ले जाती जिस तरह कि धूप से झुलसे और फिर अग्नि में पकाये गये जौ के बीज नये अंकुर बन कर नहीं उग सकते। ।। १०-२२-२६ ।।

hindi translation

na mayyAvezitadhiyAM kAmaH kAmAya kalpate | bharjitA kvathitA dhAnAH prAyo bIjAya neSyate || 10-22-26 ||

hk transliteration by Sanscript

याताबला व्रजं सिद्धा मयेमा रंस्यथा क्षपाः । यदुद्दिश्य व्रतमिदं चेरुरार्यार्चनं सतीः ।। १०-२२-२७ ।।

Go now, girls, and return to Vraja. Your desire is fulfilled, for in My company you will enjoy the coming nights. After all, this was the purpose of your vow to worship goddess Kātyāyanī, O pure-hearted ones. ।। 10-22-27 ।।

english translation

हे बालाओ, जाओ, अब व्रज लौट जाओ। तुम्हारी इच्छा पूरी हो गई है क्योंकि तुम आने वाली रातें मेरे साथ बिता सकोगी। हे शुद्ध हृदय वाली गोपियो, देवी कात्यायनी की पूजा करने के पीछे तुम्हारे व्रत का यही तो उद्देश्य था! ।। १०-२२-२७ ।।

hindi translation

yAtAbalA vrajaM siddhA mayemA raMsyathA kSapAH | yaduddizya vratamidaM cerurAryArcanaM satIH || 10-22-27 ||

hk transliteration by Sanscript

श्रीशुक उवाच इत्यादिष्टा भगवता लब्धकामाः कुमारिकाः । ध्यायन्त्यस्तत्पदाम्भोजं कृच्छ्रान्निर्विविशुर्व्रजम् ।। १०-२२-२८ ।।

Śukadeva Gosvāmī said: Thus instructed by the Supreme Personality of Godhead, the young girls, their desire now fulfilled, could bring themselves only with great difficulty to return to the village of Vraja, meditating all the while upon His lotus feet. ।। 10-22-28 ।।

english translation

शुकदेव गोस्वामी ने कहा : भगवान् द्वारा आदेश दिये जाकर अपनी मनोवांछा पूरी करके वे बालाएँ उनके चरणकमलों का ध्यान करती हुईं बड़ी ही मुश्किल से व्रज ग्राम वापस आईं। ।। १०-२२-२८ ।।

hindi translation

zrIzuka uvAca ityAdiSTA bhagavatA labdhakAmAH kumArikAH | dhyAyantyastatpadAmbhojaM kRcchrAnnirvivizurvrajam || 10-22-28 ||

hk transliteration by Sanscript

अथ गोपैः परिवृतो भगवान् देवकीसुतः । वृन्दावनाद्गतो दूरं चारयन् गाः सहाग्रजः ।। १०-२२-२९ ।।

Some time later Lord Kṛṣṇa, the son of Devakī, surrounded by His cowherd friends and accompanied by His elder brother, Balarāma, went a good distance away from Vṛndāvana, herding the cows. ।। 10-22-29 ।।

english translation

कुछ काल बाद देवकीपुत्र कृष्ण अपने ग्वालबाल मित्रों से घिरकर तथा अपने बड़े भाई बलराम के संग गौवें चराते हुए वृन्दावन से काफी दूर निकल गये। ।। १०-२२-२९ ।।

hindi translation

atha gopaiH parivRto bhagavAn devakIsutaH | vRndAvanAdgato dUraM cArayan gAH sahAgrajaH || 10-22-29 ||

hk transliteration by Sanscript

निदाघार्कातपे तिग्मे छायाभिः स्वाभिरात्मनः । आतपत्रायितान् वीक्ष्य द्रुमानाह व्रजौकसः ।। १०-२२-३० ।।

When the sun’s heat became intense, Lord Kṛṣṇa saw that the trees were acting as umbrellas by shading Him, and thus He spoke as follows to His boyfriends. ।। 10-22-30 ।।

english translation

जब सूर्य की तपन प्रखर हो गई तो कृष्ण ने देखा कि सारे वृक्ष मानो उन पर छाया करके छाते का काम कर रहे हैं। तब वे अपने ग्वालमित्रों से इस प्रकार बोले। ।। १०-२२-३० ।।

hindi translation

nidAghArkAtape tigme chAyAbhiH svAbhirAtmanaH | AtapatrAyitAn vIkSya drumAnAha vrajaukasaH || 10-22-30 ||

hk transliteration by Sanscript