Srimad Bhagavatam
Progress:20.9%
गोपजातिप्रतिच्छन्ना देवा गोपालरूपिणौ । ईडिरे कृष्णरामौ च नटा इव नटं नृप ॥ १०-१८-११ ॥
O King, demigods disguised themselves as members of the cowherd community and, just as dramatic dancers praise another dancer, worshiped Kṛṣṇa and Balarāma, who were also appearing as cowherd boys. ॥ 10-18-11 ॥
english translation
हे राजन्, देवताओं ने गोप जाति के सदस्यों का वेश बनाया और जिस तरह नाटक के नर्तक दूसरे नर्तक की प्रशंसा करते हैं उसी तरह उन्होंने ग्वालबालों के रूप में प्रकट हुए कृष्ण तथा बलराम की पूजा की। ॥ १०-१८-११ ॥
hindi translation
gopajAtipraticchannA devA gopAlarUpiNau । IDire kRSNarAmau ca naTA iva naTaM nRpa ॥ 10-18-11 ॥
hk transliteration by Sanscriptभ्रामणैर्लङ्घनैः क्षेपैरास्फोटनविकर्षणैः । चिक्रीडतुर्नियुद्धेन काकपक्षधरौ क्वचित् ॥ १०-१८-१२ ॥
Kṛṣṇa and Balarāma played with their cowherd boyfriends by whirling about, leaping, hurling, slapping and fighting. Sometimes Kṛṣṇa and Balarāma would pull the hair on the boys’ heads. ॥ 10-18-12 ॥
english translation
कृष्ण तथा बलराम चक्कर काटते, कूदते, फेंकते, थपथपाते तथा लड़ते भिड़ते हुए अपने ग्वाल सखाओं के साथ खेलने लगे। कभी कभी कृष्ण तथा बलराम बालकों के सिरों की चुटिया खींच लेते थे। ॥ १०-१८-१२ ॥
hindi translation
bhrAmaNairlaGghanaiH kSepairAsphoTanavikarSaNaiH । cikrIDaturniyuddhena kAkapakSadharau kvacit ॥ 10-18-12 ॥
hk transliteration by Sanscriptक्वचिन्नृत्यत्सु चान्येषु गायकौ वादकौ स्वयम् । शशंसतुर्महाराज साधु साध्विति वादिनौ ॥ १०-१८-१३ ॥
While the other boys were dancing, O King, Kṛṣṇa and Balarāma would sometimes accompany them with song and instrumental music, and sometimes the two Lords would praise the boys, saying, “Very good! Very good!” ॥ 10-18-13 ॥
english translation
हे राजन्, जब अन्य बालक नाचते होते तो कृष्ण तथा बलराम कभी कभी गीत तथा वाद्य संगीत से उनका साथ देते और कभी कभी वे दोनों ‘बहुत अच्छा‘’, ‘बहुत अच्छा’ कहकर लडक़ों की प्रशंसा करते थे। ॥ १०-१८-१३ ॥
hindi translation
kvacinnRtyatsu cAnyeSu gAyakau vAdakau svayam । zazaMsaturmahArAja sAdhu sAdhviti vAdinau ॥ 10-18-13 ॥
hk transliteration by Sanscriptक्वचिद्बिल्वैः क्वचित्कुम्भैः क्व चामलकमुष्टिभिः । अस्पृश्यनेत्रबन्धाद्यैः क्वचिन्मृगखगेहया ॥ १०-१८-१४ ॥
Sometimes the cowherd boys would play with bilva or kumbha fruits, and sometimes with handfuls of āmalaka fruits. At other times they would play the games of trying to touch one another or of trying to identify somebody while one is blindfolded, and sometimes they would imitate animals and birds. ॥ 10-18-14 ॥
english translation
ग्वालबाल कभी बिल्व या कुम्भ फलों से खेलते और कभी मुट्ठी में आमलक फलों को लेकर खेलते। कभी वे एक दूसरे को छूने का या आँख मिचौनी के समय किसी को पहचानने का खेल खेलते तो कभी वे पशुओं तथा पक्षियों की नकल उतारते। ॥ १०-१८-१४ ॥
hindi translation
kvacidbilvaiH kvacitkumbhaiH kva cAmalakamuSTibhiH । aspRzyanetrabandhAdyaiH kvacinmRgakhagehayA ॥ 10-18-14 ॥
hk transliteration by Sanscriptक्वचिच्च दर्दुरप्लावैर्विविधैरुपहासकैः । कदाचित्स्पन्दोलिकया कर्हिचिन्नृपचेष्टया ॥ १०-१८-१५ ॥
They would sometimes jump around like frogs, sometimes play various jokes, sometimes ride in swings and sometimes imitate monarchs. ॥ 10-18-15 ॥
english translation
कभी कभी वे मेढक़ों की तरह फुदक फुदक कर चलते, कभी तरह तरह के हास परिहास करते, कभी झूले में झूलते और कभी राजाओं की नकल उतारते। ॥ १०-१८-१५ ॥
hindi translation
kvacicca darduraplAvairvividhairupahAsakaiH । kadAcitspandolikayA karhicinnRpaceSTayA ॥ 10-18-15 ॥
hk transliteration by Sanscript