Search

  1. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/47/9
    एष मे जीवितस्यान्तो रामो यद्यभिषिच्यते । इति ब्रुवाणां कैकेयीं श्वशुरो मे स मानदः ॥ ३-४७-९dvAvayAcata bhartAraM satyasandhaM nRpottamam । nAdya bhokSye na ca svapsye na pAsyeca kathaJcana ॥ 3-47-8- if Rama is consecrated and I shall put an end to my life itself' (said Kaikeyi). While speaking thus, the king, my father-in-law, who respected her . - ॥ 3-47-9॥
  2. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/47/8
    द्वावयाचत भर्तारं सत्यसन्धं नृपोत्तमम् । नाद्य भोक्ष्ये न च स्वप्स्ये न पास्येच कथञ्चन ॥ ३-४७-८dvAvayAcata bhartAraM satyasandhaM nRpottamam । nAdya bhokSye na ca svapsye na pAsyeca kathaJcana ॥ 3-47-8- besought two boons from him, the truthful and the best of kings ( king Dasaratha ). 'Today, I shall not eat, or sleep or even drink in any way . - ॥ 3-47-8॥
  3. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/47/7
    प्रतिगृह्य तु कैकेयी श्वशुरं सुकृतेन मे । मम प्रव्राजनं भर्तुर्भरतस्याभिषेचनम् ॥ ३-४७-७pratigRhya tu kaikeyI zvazuraM sukRtena me । mama pravrAjanaM bharturbharatasyAbhiSecanam ॥ 3-47-7Restraining my father-in-law by a good deed once done by her in his respect, one ( boon ) was banishment of my husband and second ( boon ), consecration of Bharata, Kaikeyi . - ॥ 3-47-7॥
  4. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/47/6
    तस्मिन्सम्भ्रियमाणे तु राघवस्याभिषेचने । कैकेयी नाम भर्तारमार्या सा याचते वरम् ॥ ३-४७-६tasminsambhriyamANe tu rAghavasyAbhiSecane । kaikeyI nAma bhartAramAryA sA yAcate varam ॥ 3-47-6Arrangements for Rama's consecration were on when queen Kaikeyi sought a boon from her husband, the king. ॥ 3-47-6॥
  5. siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/26/26
    तन्मे प्रसीद सुहृदः कृतकिल्बिषस्य स्वैरं गतस्य मृगयां व्यसनातुरस्य । का देवरं वशगतं कुसुमास्त्रवेगविस्रस्तपौंस्नमुशती न भजेत कृत्ये ॥ ४-२६-२६ ॥tanme prasIda suhRdaH kRtakilbiSasya svairaM gatasya mRgayAM vyasanAturasya । kA devaraM vazagataM kusumAstravegavisrastapauMsnamuzatI na bhajeta kRtye ॥ 4-26-26 ॥My dear Queen, due to my sinful desires I went to the forest to hunt without asking you. Therefore I must admit that I have offended you. Nonetheless, thinking of me as your most intimate subordinate, you should still be very much pleased with me. Factually I am very much bereaved, but being pierced by the arrow of Cupid, I am feeling lusty. But where is the beautiful woman who would give up her lusty husband and refuse to unite with him? ॥ 4-26-26 ॥
  6. siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/26/25
    वक्त्रं न ते वितिलकं मलिनं विहर्षं संरम्भभीममविमृष्टमपेतरागम् । पश्ये स्तनावपि शुचोपहतौ सुजातौ बिम्बाधरं विगतकुङ्कुमपङ्करागम् ॥ ४-२६-२५ ॥vaktraM na te vitilakaM malinaM viharSaM saMrambhabhImamavimRSTamapetarAgam । pazye stanAvapi zucopahatau sujAtau bimbAdharaM vigatakuGkumapaGkarAgam ॥ 4-26-25 ॥My dear wife, until this day I have never seen your face without tilaka decorations, nor have I seen you so morose and without luster or affection. Nor have I seen your two nice breasts wet with tears from your eyes. Nor have I ever before seen your lips, which are ordinarily as red as the bimba fruit, without their reddish hue. ॥ 4-26-25 ॥
  7. siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/26/24
    तस्मिन् दधे दममहं तव वीरपत्नि योऽन्यत्र भूसुरकुलात्कृतकिल्बिषस्तम् । पश्ये न वीतभयमुन्मुदितं त्रिलोक्यामन्यत्र वै मुररिपोरितरत्र दासात् ॥ ४-२६-२४ ॥tasmin dadhe damamahaM tava vIrapatni yo'nyatra bhUsurakulAtkRtakilbiSastam । pazye na vItabhayamunmuditaM trilokyAmanyatra vai murariporitaratra dAsAt ॥ 4-26-24 ॥O hero’s wife, kindly tell me if someone has offended you. I am prepared to give such a person punishment as long as he does not belong to the brāhmaṇa caste. But for the servant of Muraripu ॥ Kṛṣṇa॥, I excuse no one within or beyond these three worlds. No one can freely move after offending you, for I am prepared to punish him. ॥ 4-26-24 ॥
  8. siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/26/23
    सा त्वं मुखं सुदति सुभ्र्वनुरागभारव्रीडाविलम्बविलसद्धसितावलोकम् । नीलालकालिभिरुपस्कृतमुन्नसं नः स्वानां प्रदर्शय मनस्विनि वल्गु वाक्यम् ॥ ४-२६-२३ ॥sA tvaM mukhaM sudati subhrvanurAgabhAravrIDAvilambavilasaddhasitAvalokam । nIlAlakAlibhirupaskRtamunnasaM naH svAnAM pradarzaya manasvini valgu vAkyam ॥ 4-26-23 ॥My dear wife, your teeth are very beautifully set, and your attractive features make you appear very thoughtful. Kindly give up your anger, be merciful upon me, and please smile upon me with loving attachment. When I see a smile on your beautiful face, and when I see your hair, which is as beautiful as the color blue, and see your raised nose and hear your sweet talk, you will become more beautiful to me and thus attract me and oblige me. You are my most respected mistress. ॥ 4-26-23 ॥
  9. siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/26/22
    परमोऽनुग्रहो दण्डो भृत्येषु प्रभुणार्पितः । बालो न वेद तत्तन्वि बन्धुकृत्यममर्षणः ॥ ४-२६-२२ ॥paramo'nugraho daNDo bhRtyeSu prabhuNArpitaH । bAlo na veda tattanvi bandhukRtyamamarSaNaH ॥ 4-26-22 ॥My dear slender maiden, when a master chastises his servant, the servant should accept this as great mercy. One who becomes angry must be very foolish not to know that such is the duty of his friend. ॥ 4-26-22 ॥
  10. siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/26/21
    पुरञ्जन उवाच नूनं त्वकृतपुण्यास्ते भृत्या येष्वीश्वराः शुभे । कृतागःस्वात्मसात्कृत्वा शिक्षा दण्डं न युञ्जते ॥ ४-२६-२१ ॥puraJjana uvAca nUnaM tvakRtapuNyAste bhRtyA yeSvIzvarAH zubhe । kRtAgaHsvAtmasAtkRtvA zikSA daNDaM na yuJjate ॥ 4-26-21 ॥King Purañjana said: My dear beautiful wife, when a master accepts a servant as his own man, but does not punish him for his offenses, the servant must be considered unfortunate. ॥ 4-26-21 ॥