Search

  1. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/47/19
    रामस्य पुरुषव्याघ्रस्सहायस्समरेरिहा । स भ्राता लक्ष्मणो नाम धर्मचारी दृढव्रतः ॥ ३-४७-१९rAmasya puruSavyAghrassahAyassamarerihA । sa bhrAtA lakSmaNo nAma dharmacArI dRDhavrataH ॥ 3-47-19- of Rama, a tiger among men and a slayer of enemies in battle is a companion to him. Lakshmana, his brother, is righteous and steadfast. ॥ 3-47-19॥
  2. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/47/18
    एतद्ब्राह्मण रामस्य ध्रृवं व्रतमनुत्तमम् । तस्य भ्राता तु द्वैमात्रो लक्ष्मणो नाम वीर्यवान् ॥ ३-४७-१८etadbrAhmaNa rAmasya dhrRvaM vratamanuttamam । tasya bhrAtA tu dvaimAtro lakSmaNo nAma vIryavAn ॥ 3-47-18- Oh ! brahmin this is Rama's firm resolve and his great vow. His mighty half-brother, by name, Lakshmana, son to the second mother . - ॥ 3-47-18॥
  3. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/47/17
    चकार तद्वचस्तस्या मम भर्ता दृढव्रतः । दद्यान्न प्रतिगृह्णीयात्सत्यं ब्रूयान्न चानृतम् ॥ ३-४७-१७cakAra tadvacastasyA mama bhartA dRDhavrataH । dadyAnna pratigRhNIyAtsatyaM brUyAnna cAnRtam ॥ 3-47-17- 'Be it so' and carried out her words with firm resolution. 'One should give and never take one should speak the truth and nothing but he truth.' -॥ 3-47-17॥
  4. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/47/16
    वने प्रव्रज काकुत्स्थ पितरं मोचयानृतान् । तथेत्युक्त्वा च तां रामः कैकेयीमकुतोभयः ॥ ३-४७-१६vane pravraja kAkutstha pitaraM mocayAnRtAn । tathetyuktvA ca tAM rAmaH kaikeyImakutobhayaH ॥ 3-47-16- in the forest and proceed in exile, Oh ! Rama of the Kakutstha dynasty, save your father from falsehood'. My husband Rama, a man of fearlessness said to Kaikeyi . - ॥ 3-47-16॥
  5. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/47/15
    भरताय प्रदातव्यमिदं राज्यमकण्टकम् । त्वया हि खलु वस्तव्यं नव वर्षाणि पञ्च च ॥ ३-४७-१५bharatAya pradAtavyamidaM rAjyamakaNTakam । tvayA hi khalu vastavyaM nava varSANi paJca ca ॥ 3-47-15- that this kingdom be bestowed on Bharata without any obstacles. For fourteen years you should live . - ॥ 3-47-15॥
  6. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/47/14
    कैकेयी मम भर्तारमित्युवाच धृतं वचः । तव पित्रा समाज्ञप्तं ममेदं शृणु राघव ॥ ३-४७-१४kaikeyI mama bhartAramityuvAca dhRtaM vacaH । tava pitrA samAjJaptaM mamedaM zRNu rAghava ॥ 3-47-14- she said these unhesitating words to my husband 'Oh ! Rama, listen, your father has ordered . - ॥ 3-47-14॥
  7. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/47/13
    कैकेय्याः प्रियकामार्थं तं रामं नाभ्यषेचयत् । अभिषेकाय तु पितुस्समीपं राममागतम् ॥ ३-४७-१३kaikeyyAH priyakAmArthaM taM rAmaM nAbhyaSecayat । abhiSekAya tu pitussamIpaM rAmamAgatam ॥ 3-47-13- did not consecrate Rama in order to please Kaikeyi. When Rama approached his father for the consecration . - ॥ 3-47-13॥
  8. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/47/12
    विशालाक्षो महाबाहुस्सर्वभूतहिते रतः । कामार्तस्तु महातेजाः पिता दशरथस्स्वयम् ॥ ३-४७-१२vizAlAkSo mahAbAhussarvabhUtahite rataH । kAmArtastu mahAtejAH pitA dazarathassvayam ॥ 3-47-12- large-eyed, long-armed and is always engaged in the welfare of all beings. The brilliant king, Dasaratha, father of Rama, overcome by passion, himself . - ॥ 3-47-12॥
  9. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/47/11
    अष्टादश हि वर्षाणि मम जन्मनि गण्यते । रामेति प्रथितो लोके गुणवान्सत्यवान्शुचिः ॥ ३-४७-११aSTAdaza hi varSANi mama janmani gaNyate । rAmeti prathito loke guNavAnsatyavAnzuciH ॥ 3-47-11- and I had completed eighteen years since my birth. My husband known in the world as Rama is virtuous, truthful, pure - ॥ 3-47-11॥
  10. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/47/10
    अयाचतार्थैरन्वर्थैर्न च याञ्चां चकार सा । मम भर्तामहातेजा वयसा पञ्चविंशकः ॥ ३-४७-१०ayAcatArthairanvarthairna ca yAJcAM cakAra sA । mama bhartAmahAtejA vayasA paJcaviMzakaH ॥ 3-47-10- offered riches. Which she did not accept. My husband who was very bold was twenty five years . - ॥ 3-47-10॥