Search

  1. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/47/29
    लङ्कानाम समुद्रस्य मम मध्ये महापुरी । सागरेण परिक्षिस्ता निविष्टा नगमूर्धनि ॥ ३-४७-२९laGkAnAma samudrasya mama madhye mahApurI । sAgareNa parikSistA niviSTA nagamUrdhani ॥ 3-47-29My great city called Lanka is on the peak of a mountain surrounded by, and in the middle of, the sea. ॥ 3-47-29॥
  2. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/47/28
    बह्वीनामुत्तमस्त्रीणामाहृतानामितस्ततः । सर्वासामेव भद्रं ते ममाग्रमहिषी भव ॥ ३-४७-२८bahvInAmuttamastrINAmAhRtAnAmitastataH । sarvAsAmeva bhadraM te mamAgramahiSI bhava ॥ 3-47-28You will be the chief queen among the best of women I have won in wars. Be blessed. ॥ 3-47-28॥
  3. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/47/27
    त्वां तु काञ्चनवर्णाभां दृष्ट्वा कौशेयवासिनीम् । रतिं स्वकेषु दारेषु नाधिगच्छाम्यनिन्दिते ॥ ३-४७-२७tvAM tu kAJcanavarNAbhAM dRSTvA kauzeyavAsinIm । ratiM svakeSu dAreSu nAdhigacchAmyanindite ॥ 3-47-27Oh ! flawless beauty of golden complexion seeing you clad in silk, I am not inclined to show any interest in my own wives. ॥ 3-47-27॥
  4. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/47/26
    येन वित्रासिता लोकास्सदेवासुरपन्नगाः । अहं तु रावणो नाम सीते रक्षोगणेश्वरः ॥ ३-४७-२६yena vitrAsitA lokAssadevAsurapannagAH । ahaM tu rAvaNo nAma sIte rakSogaNezvaraH ॥ 3-47-26- 'Oh ! Sita I am called Ravana, the lord of demons by whom all the worlds of demons, snakes and gods are frightened. ॥ 3-47-26॥
  5. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/47/25
    एवं बृवन्त्यां सीतायां रामपत्न्यां महाबलः । प्रत्युवाचोत्तरं तीव्रं रावणो राक्षसाधिपः ॥ ३-४७-२५evaM bRvantyAM sItAyAM rAmapatnyAM mahAbalaH । pratyuvAcottaraM tIvraM rAvaNo rAkSasAdhipaH ॥ 3-47-25To these words of Sita, Rama's wife, Ravana, the powerful king of demons, replied sharp ॥ 3-47-25॥
  6. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/47/24
    स त्वं नाम च गोत्रञ्च कुलं चाचक्ष्व तत्त्वतः । एकश्च दण्डकारण्ये किमर्थं चरसि द्विज ॥ ३-४७-२४sa tvaM nAma ca gotraJca kulaM cAcakSva tattvataH । ekazca daNDakAraNye kimarthaM carasi dvija ॥ 3-47-24Oh ! brahmin, tell me your name, your gotra and your pedigree. And the purpose for which you are going about all alone in this Dandaka forest.' ॥ 3-47-23॥
  7. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/47/23
    आगमिष्यति मे भर्ता वन्यमादाय पुष्कलम् । रुरून्गोधा न्वराहांश्च हत्वाऽदायाऽमिषान्बहून् ॥ ३-४७-२३AgamiSyati me bhartA vanyamAdAya puSkalam । rurUngodhA nvarAhAMzca hatvA'dAyA'miSAnbahUn ॥ 3-47-23My husband will return with plenty of meat of many kinds from the forest, killing deer, alligators and wild boars. ॥ 3-47-23॥
  8. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/47/22
    विचरामो द्विजश्रेष्ठ वनं गम्भीरमोजसा । समाश्वस मुहूर्तं तु शक्यं वस्तुमिह त्वया ॥ ३-४७-२२vicarAmo dvijazreSTha vanaM gambhIramojasA । samAzvasa muhUrtaM tu zakyaM vastumiha tvayA ॥ 3-47-22- have been wandering with courage in the deep forest, Oh ! best of brahmins. Rest here awhile, it is possible for you to make a sojourn. ॥ 3-47-22॥
  9. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/47/21
    प्रविष्टो दण्डकारण्यं धर्मनित्यो जितेन्द्रियः । ते वयं प्रच्युता राज्यात्कैकेय्यास्तु कृते त्रयः ॥ ३-४७-२१praviSTo daNDakAraNyaM dharmanityo jitendriyaH । te vayaM pracyutA rAjyAtkaikeyyAstu kRte trayaH ॥ 3-47-21- Rama who is ever righteous and self-controlled entered the Dandaka forest. Three of us dislodged from the kingdom on account of Kaikeyi - ॥ 3-47-21॥
  10. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/47/20
    अन्वगच्छद्दनुष्पाणिः प्रव्रजन्तं मया सह । जटी तापसरूपेण मया सह सहानुजः ॥ ३-४७-२०anvagacchaddanuSpANiH pravrajantaM mayA saha । jaTI tApasarUpeNa mayA saha sahAnujaH ॥ 3-47-20Bow in hand, he followed Rama along with me, into exile. With matted locks as a saint, his brother and me - ॥ 3-47-20॥