Rig Veda

Progress:25.8%

योनि॑ष्ट इन्द्र॒ सद॑ने अकारि॒ तमा नृभि॑: पुरुहूत॒ प्र या॑हि । असो॒ यथा॑ नोऽवि॒ता वृ॒धे च॒ ददो॒ वसू॑नि म॒मद॑श्च॒ सोमै॑: ॥ योनिष्ट इन्द्र सदने अकारि तमा नृभिः पुरुहूत प्र याहि । असो यथा नोऽविता वृधे च ददो वसूनि ममदश्च सोमैः ॥

sanskrit

A place has been prepared for you in the sacrificial chamber; proceed to it, invoked of many, along withthe leaders (of rites the Maruts), inasmuch as you are our protector, (promote our) prosperity; grant us riches; beexhilarated by the Soma.

english translation

yoni॑STa indra॒ sada॑ne akAri॒ tamA nRbhi॑: puruhUta॒ pra yA॑hi | aso॒ yathA॑ no'vi॒tA vR॒dhe ca॒ dado॒ vasU॑ni ma॒mada॑zca॒ somai॑: || yoniSTa indra sadane akAri tamA nRbhiH puruhUta pra yAhi | aso yathA no'vitA vRdhe ca dado vasUni mamadazca somaiH ||

hk transliteration

गृ॒भी॒तं ते॒ मन॑ इन्द्र द्वि॒बर्हा॑: सु॒तः सोम॒: परि॑षिक्ता॒ मधू॑नि । विसृ॑ष्टधेना भरते सुवृ॒क्तिरि॒यमिन्द्रं॒ जोहु॑वती मनी॒षा ॥ गृभीतं ते मन इन्द्र द्विबर्हाः सुतः सोमः परिषिक्ता मधूनि । विसृष्टधेना भरते सुवृक्तिरियमिन्द्रं जोहुवती मनीषा ॥

sanskrit

Your purpose, Indra, is apprehended, you who are mighty in the two (worlds); the Soma is effused; thesweet juices are poured (into the vessels); this perfect praise uttered with loosened tongue propitiates Indra withrepeated invocations.

english translation

gR॒bhI॒taM te॒ mana॑ indra dvi॒barhA॑: su॒taH soma॒: pari॑SiktA॒ madhU॑ni | visR॑STadhenA bharate suvR॒ktiri॒yamindraM॒ johu॑vatI manI॒SA || gRbhItaM te mana indra dvibarhAH sutaH somaH pariSiktA madhUni | visRSTadhenA bharate suvRktiriyamindraM johuvatI manISA ||

hk transliteration

आ नो॑ दि॒व आ पृ॑थि॒व्या ऋ॑जीषिन्नि॒दं ब॒र्हिः सो॑म॒पेया॑य याहि । वह॑न्तु त्वा॒ हर॑यो म॒द्र्य॑ञ्चमाङ्गू॒षमच्छा॑ त॒वसं॒ मदा॑य ॥ आ नो दिव आ पृथिव्या ऋजीषिन्निदं बर्हिः सोमपेयाय याहि । वहन्तु त्वा हरयो मद्र्यञ्चमाङ्गूषमच्छा तवसं मदाय ॥

sanskrit

Come, Rijishin, from the sky, or from the firmament, to this sacred gras, to drink the Soma; let yourhorses bear you who are vigorous to my presence to (receive my) praise and for (thine) exhilaration.

english translation

A no॑ di॒va A pR॑thi॒vyA R॑jISinni॒daM ba॒rhiH so॑ma॒peyA॑ya yAhi | vaha॑ntu tvA॒ hara॑yo ma॒drya॑JcamAGgU॒SamacchA॑ ta॒vasaM॒ madA॑ya || A no diva A pRthivyA RjISinnidaM barhiH somapeyAya yAhi | vahantu tvA harayo madryaJcamAGgUSamacchA tavasaM madAya ||

hk transliteration

आ नो॒ विश्वा॑भिरू॒तिभि॑: स॒जोषा॒ ब्रह्म॑ जुषा॒णो ह॑र्यश्व याहि । वरी॑वृज॒त्स्थवि॑रेभिः सुशिप्रा॒स्मे दध॒द्वृष॑णं॒ शुष्म॑मिन्द्र ॥ आ नो विश्वाभिरूतिभिः सजोषा ब्रह्म जुषाणो हर्यश्व याहि । वरीवृजत्स्थविरेभिः सुशिप्रास्मे दधद्वृषणं शुष्ममिन्द्र ॥

sanskrit

Lord of bay steeds, propitiated by our praise, come to us with all your protections, sharing insatisfaction, handsome-chinned, with the ancient (Maruts), overthrowing repeatedly (your) foes, and granting usa strong and vigorous (son).

english translation

A no॒ vizvA॑bhirU॒tibhi॑: sa॒joSA॒ brahma॑ juSA॒No ha॑ryazva yAhi | varI॑vRja॒tsthavi॑rebhiH suziprA॒sme dadha॒dvRSa॑NaM॒ zuSma॑mindra || A no vizvAbhirUtibhiH sajoSA brahma juSANo haryazva yAhi | varIvRjatsthavirebhiH suziprAsme dadhadvRSaNaM zuSmamindra ||

hk transliteration

ए॒ष स्तोमो॑ म॒ह उ॒ग्राय॒ वाहे॑ धु॒री॒३॒॑वात्यो॒ न वा॒जय॑न्नधायि । इन्द्र॑ त्वा॒यम॒र्क ई॑ट्टे॒ वसू॑नां दि॒वी॑व॒ द्यामधि॑ न॒: श्रोम॑तं धाः ॥ एष स्तोमो मह उग्राय वाहे धुरीवात्यो न वाजयन्नधायि । इन्द्र त्वायमर्क ईट्टे वसूनां दिवीव द्यामधि नः श्रोमतं धाः ॥

sanskrit

This invogorating praise, like a horse attached, to car, has been addressed to you who are mighty andfierce, the up-bearer (of the world); this thine adorer desires of you, Indra, riches; do you grant us sustenancenotorious as the sky in heaven.

english translation

e॒Sa stomo॑ ma॒ha u॒grAya॒ vAhe॑ dhu॒rI॒3॒॑vAtyo॒ na vA॒jaya॑nnadhAyi | indra॑ tvA॒yama॒rka I॑TTe॒ vasU॑nAM di॒vI॑va॒ dyAmadhi॑ na॒: zroma॑taM dhAH || eSa stomo maha ugrAya vAhe dhurIvAtyo na vAjayannadhAyi | indra tvAyamarka ITTe vasUnAM divIva dyAmadhi naH zromataM dhAH ||

hk transliteration