Rig Veda

Progress:19.7%

प्र ये गृ॒हादम॑मदुस्त्वा॒या प॑राश॒रः श॒तया॑तु॒र्वसि॑ष्ठः । न ते॑ भो॒जस्य॑ स॒ख्यं मृ॑ष॒न्ताधा॑ सू॒रिभ्य॑: सु॒दिना॒ व्यु॑च्छान् ॥ प्र ये गृहादममदुस्त्वाया पराशरः शतयातुर्वसिष्ठः । न ते भोजस्य सख्यं मृषन्ताधा सूरिभ्यः सुदिना व्युच्छान् ॥

Parāśara, the destroyer of hundreds (of rākṣasas), and Vasiṣṭha they who, devoted to you, haveglorified you in every dwelling, neglect not the friendship of you (their) benefactor; therefore prosperous daysdawn upon the pious.

english translation

pra ye gR॒hAdama॑madustvA॒yA pa॑rAza॒raH za॒tayA॑tu॒rvasi॑SThaH | na te॑ bho॒jasya॑ sa॒khyaM mR॑Sa॒ntAdhA॑ sU॒ribhya॑: su॒dinA॒ vyu॑cchAn || pra ye gRhAdamamadustvAyA parAzaraH zatayAturvasiSThaH | na te bhojasya sakhyaM mRSantAdhA sUribhyaH sudinA vyucchAn ||

hk transliteration by Sanscript

द्वे नप्तु॑र्दे॒वव॑तः श॒ते गोर्द्वा रथा॑ व॒धूम॑न्ता सु॒दास॑: । अर्ह॑न्नग्ने पैजव॒नस्य॒ दानं॒ होते॑व॒ सद्म॒ पर्ये॑मि॒ रेभ॑न् ॥ द्वे नप्तुर्देववतः शते गोर्द्वा रथा वधूमन्ता सुदासः । अर्हन्नग्ने पैजवनस्य दानं होतेव सद्म पर्येमि रेभन् ॥

Praising the liberality of Sudāsa, the grandson of Devavat, the son of Paijavana, the donor of twohundred cows, and of two chariots with two wives, I, worthy (of the gift), circumambulate you, Agni, like theministrant priest in the chamber (of sacrifice).

english translation

dve naptu॑rde॒vava॑taH za॒te gordvA rathA॑ va॒dhUma॑ntA su॒dAsa॑: | arha॑nnagne paijava॒nasya॒ dAnaM॒ hote॑va॒ sadma॒ parye॑mi॒ rebha॑n || dve napturdevavataH zate gordvA rathA vadhUmantA sudAsaH | arhannagne paijavanasya dAnaM hoteva sadma paryemi rebhan ||

hk transliteration by Sanscript

च॒त्वारो॑ मा पैजव॒नस्य॒ दाना॒: स्मद्दि॑ष्टयः कृश॒निनो॑ निरे॒के । ऋ॒ज्रासो॑ मा पृथिवि॒ष्ठाः सु॒दास॑स्तो॒कं तो॒काय॒ श्रव॑से वहन्ति ॥ चत्वारो मा पैजवनस्य दानाः स्मद्दिष्टयः कृशनिनो निरेके । ऋज्रासो मा पृथिविष्ठाः सुदासस्तोकं तोकाय श्रवसे वहन्ति ॥

Four (horses), having golden trappings, going steadily on a difficult road, celebrated on the earth, theexcellent and acceptable gifts (made) to me by Sudāsa, the son of Paijavana, bear me as a son (to obtain) foodand progeny.

english translation

ca॒tvAro॑ mA paijava॒nasya॒ dAnA॒: smaddi॑STayaH kRza॒nino॑ nire॒ke | R॒jrAso॑ mA pRthivi॒SThAH su॒dAsa॑sto॒kaM to॒kAya॒ zrava॑se vahanti || catvAro mA paijavanasya dAnAH smaddiSTayaH kRzanino nireke | RjrAso mA pRthiviSThAH sudAsastokaM tokAya zravase vahanti ||

hk transliteration by Sanscript

यस्य॒ श्रवो॒ रोद॑सी अ॒न्तरु॒र्वी शी॒र्ष्णेशी॑र्ष्णे विब॒भाजा॑ विभ॒क्ता । स॒प्तेदिन्द्रं॒ न स्र॒वतो॑ गृणन्ति॒ नि यु॑ध्याम॒धिम॑शिशाद॒भीके॑ ॥ यस्य श्रवो रोदसी अन्तरुर्वी शीर्ष्णेशीर्ष्णे विबभाजा विभक्ता । सप्तेदिन्द्रं न स्रवतो गृणन्ति नि युध्यामधिमशिशादभीके ॥

The seven worlds praise (Sudāsa) as if he were Indra; him whose fame (spreads) through thespacious heaven and earth; who, munificent, has distributed (wealth) on every eminent person n, and (for him) theflowing (rivers) have destroyed Yudhyamadhi in war.

english translation

yasya॒ zravo॒ roda॑sI a॒ntaru॒rvI zI॒rSNezI॑rSNe viba॒bhAjA॑ vibha॒ktA | sa॒ptedindraM॒ na sra॒vato॑ gRNanti॒ ni yu॑dhyAma॒dhima॑zizAda॒bhIke॑ || yasya zravo rodasI antarurvI zIrSNezIrSNe vibabhAjA vibhaktA | saptedindraM na sravato gRNanti ni yudhyAmadhimazizAdabhIke ||

hk transliteration by Sanscript

इ॒मं न॑रो मरुतः सश्च॒तानु॒ दिवो॑दासं॒ न पि॒तरं॑ सु॒दास॑: । अ॒वि॒ष्टना॑ पैजव॒नस्य॒ केतं॑ दू॒णाशं॑ क्ष॒त्रम॒जरं॑ दुवो॒यु ॥ इमं नरो मरुतः सश्चतानु दिवोदासं न पितरं सुदासः । अविष्टना पैजवनस्य केतं दूणाशं क्षत्रमजरं दुवोयु ॥

Maruts, leaders (of rites), attend upon this (prince) as you did upon Divodāsa, the father of Sudāsa;favour the prayers of the devout son of Pijavana, and may his strength be unimpaired, undecaying.

english translation

i॒maM na॑ro marutaH sazca॒tAnu॒ divo॑dAsaM॒ na pi॒taraM॑ su॒dAsa॑: | a॒vi॒STanA॑ paijava॒nasya॒ ketaM॑ dU॒NAzaM॑ kSa॒trama॒jaraM॑ duvo॒yu || imaM naro marutaH sazcatAnu divodAsaM na pitaraM sudAsaH | aviSTanA paijavanasya ketaM dUNAzaM kSatramajaraM duvoyu ||

hk transliteration by Sanscript