Rig Veda

Progress:1.3%

मा शूने॑ अग्ने॒ नि ष॑दाम नृ॒णां माशेष॑सो॒ऽवीर॑ता॒ परि॑ त्वा । प्र॒जाव॑तीषु॒ दुर्या॑सु दुर्य ॥ मा शूने अग्ने नि षदाम नृणां माशेषसोऽवीरता परि त्वा । प्रजावतीषु दुर्यासु दुर्य ॥

sanskrit

Let us not sit down, Agni, in an empty dwelling, (nor in those) of (other) men; let us not be withoutsuccessors; or, being without male posterity, let us, friend of dwellings, (by) worshipping you, (come to abide) inhouses filled with progeny.

english translation

mA zUne॑ agne॒ ni Sa॑dAma nR॒NAM mAzeSa॑so॒'vIra॑tA॒ pari॑ tvA | pra॒jAva॑tISu॒ duryA॑su durya || mA zUne agne ni SadAma nRNAM mAzeSaso'vIratA pari tvA | prajAvatISu duryAsu durya ||

hk transliteration

यम॒श्वी नित्य॑मुप॒याति॑ य॒ज्ञं प्र॒जाव॑न्तं स्वप॒त्यं क्षयं॑ नः । स्वज॑न्मना॒ शेष॑सा वावृधा॒नम् ॥ यमश्वी नित्यमुपयाति यज्ञं प्रजावन्तं स्वपत्यं क्षयं नः । स्वजन्मना शेषसा वावृधानम् ॥

sanskrit

To whatsoever sacrifice the lord of horses regularly repairs, render, (Agni), our dwelling blessed withprogeny, with excellent posterity, prospering with lineal successors.

english translation

yama॒zvI nitya॑mupa॒yAti॑ ya॒jJaM pra॒jAva॑ntaM svapa॒tyaM kSayaM॑ naH | svaja॑nmanA॒ zeSa॑sA vAvRdhA॒nam || yamazvI nityamupayAti yajJaM prajAvantaM svapatyaM kSayaM naH | svajanmanA zeSasA vAvRdhAnam ||

hk transliteration

पा॒हि नो॑ अग्ने र॒क्षसो॒ अजु॑ष्टात्पा॒हि धू॒र्तेरर॑रुषो अघा॒योः । त्वा यु॒जा पृ॑तना॒यूँर॒भि ष्या॑म् ॥ पाहि नो अग्ने रक्षसो अजुष्टात्पाहि धूर्तेरररुषो अघायोः । त्वा युजा पृतनायूँरभि ष्याम् ॥

sanskrit

Protect us, Agni, from the odious rākṣasas; protect us from the malignant, the illiberal, the iniquitous;may I, with you for my ally, triumph over the hostile.

english translation

pA॒hi no॑ agne ra॒kSaso॒ aju॑STAtpA॒hi dhU॒rterara॑ruSo aghA॒yoH | tvA yu॒jA pR॑tanA॒yU~ra॒bhi SyA॑m || pAhi no agne rakSaso ajuSTAtpAhi dhUrterararuSo aghAyoH | tvA yujA pRtanAyU~rabhi SyAm ||

hk transliteration

सेद॒ग्निर॒ग्नीँरत्य॑स्त्व॒न्यान्यत्र॑ वा॒जी तन॑यो वी॒ळुपा॑णिः । स॒हस्र॑पाथा अ॒क्षरा॑ स॒मेति॑ ॥ सेदग्निरग्नीँरत्यस्त्वन्यान्यत्र वाजी तनयो वीळुपाणिः । सहस्रपाथा अक्षरा समेति ॥

sanskrit

May that fire (kindled by me) surpass all other fires, at which a vigorous son, firm-handed, possessing athousand means (of living), co-operates in imperishable (praise).

english translation

seda॒gnira॒gnI~ratya॑stva॒nyAnyatra॑ vA॒jI tana॑yo vI॒LupA॑NiH | sa॒hasra॑pAthA a॒kSarA॑ sa॒meti॑ || sedagniragnI~ratyastvanyAnyatra vAjI tanayo vILupANiH | sahasrapAthA akSarA sameti ||

hk transliteration

सेद॒ग्निर्यो व॑नुष्य॒तो नि॒पाति॑ समे॒द्धार॒मंह॑स उरु॒ष्यात् । सु॒जा॒तास॒: परि॑ चरन्ति वी॒राः ॥ सेदग्निर्यो वनुष्यतो निपाति समेद्धारमंहस उरुष्यात् । सुजातासः परि चरन्ति वीराः ॥

sanskrit

Verily is he Agni, who defends from the malevolent and from heinous sin (the worshipper) kindling (thefire); he (it is) whom the well-born worshippers adore.

english translation

seda॒gniryo va॑nuSya॒to ni॒pAti॑ same॒ddhAra॒maMha॑sa uru॒SyAt | su॒jA॒tAsa॒: pari॑ caranti vI॒rAH || sedagniryo vanuSyato nipAti sameddhAramaMhasa uruSyAt | sujAtAsaH pari caranti vIrAH ||

hk transliteration