Rig Veda

Progress:1.3%

मा शूने॑ अग्ने॒ नि ष॑दाम नृ॒णां माशेष॑सो॒ऽवीर॑ता॒ परि॑ त्वा । प्र॒जाव॑तीषु॒ दुर्या॑सु दुर्य ॥ मा शूने अग्ने नि षदाम नृणां माशेषसोऽवीरता परि त्वा । प्रजावतीषु दुर्यासु दुर्य ॥

Let us not sit down, Agni, in an empty dwelling, (nor in those) of (other) men; let us not be withoutsuccessors; or, being without male posterity, let us, friend of dwellings, (by) worshipping you, (come to abide) inhouses filled with progeny.

english translation

mA zUne॑ agne॒ ni Sa॑dAma nR॒NAM mAzeSa॑so॒'vIra॑tA॒ pari॑ tvA | pra॒jAva॑tISu॒ duryA॑su durya || mA zUne agne ni SadAma nRNAM mAzeSaso'vIratA pari tvA | prajAvatISu duryAsu durya ||

hk transliteration by Sanscript

यम॒श्वी नित्य॑मुप॒याति॑ य॒ज्ञं प्र॒जाव॑न्तं स्वप॒त्यं क्षयं॑ नः । स्वज॑न्मना॒ शेष॑सा वावृधा॒नम् ॥ यमश्वी नित्यमुपयाति यज्ञं प्रजावन्तं स्वपत्यं क्षयं नः । स्वजन्मना शेषसा वावृधानम् ॥

To whatsoever sacrifice the lord of horses regularly repairs, render, (Agni), our dwelling blessed withprogeny, with excellent posterity, prospering with lineal successors.

english translation

yama॒zvI nitya॑mupa॒yAti॑ ya॒jJaM pra॒jAva॑ntaM svapa॒tyaM kSayaM॑ naH | svaja॑nmanA॒ zeSa॑sA vAvRdhA॒nam || yamazvI nityamupayAti yajJaM prajAvantaM svapatyaM kSayaM naH | svajanmanA zeSasA vAvRdhAnam ||

hk transliteration by Sanscript

पा॒हि नो॑ अग्ने र॒क्षसो॒ अजु॑ष्टात्पा॒हि धू॒र्तेरर॑रुषो अघा॒योः । त्वा यु॒जा पृ॑तना॒यूँर॒भि ष्या॑म् ॥ पाहि नो अग्ने रक्षसो अजुष्टात्पाहि धूर्तेरररुषो अघायोः । त्वा युजा पृतनायूँरभि ष्याम् ॥

Protect us, Agni, from the odious rākṣasas; protect us from the malignant, the illiberal, the iniquitous;may I, with you for my ally, triumph over the hostile.

english translation

pA॒hi no॑ agne ra॒kSaso॒ aju॑STAtpA॒hi dhU॒rterara॑ruSo aghA॒yoH | tvA yu॒jA pR॑tanA॒yU~ra॒bhi SyA॑m || pAhi no agne rakSaso ajuSTAtpAhi dhUrterararuSo aghAyoH | tvA yujA pRtanAyU~rabhi SyAm ||

hk transliteration by Sanscript

सेद॒ग्निर॒ग्नीँरत्य॑स्त्व॒न्यान्यत्र॑ वा॒जी तन॑यो वी॒ळुपा॑णिः । स॒हस्र॑पाथा अ॒क्षरा॑ स॒मेति॑ ॥ सेदग्निरग्नीँरत्यस्त्वन्यान्यत्र वाजी तनयो वीळुपाणिः । सहस्रपाथा अक्षरा समेति ॥

May that fire (kindled by me) surpass all other fires, at which a vigorous son, firm-handed, possessing athousand means (of living), co-operates in imperishable (praise).

english translation

seda॒gnira॒gnI~ratya॑stva॒nyAnyatra॑ vA॒jI tana॑yo vI॒LupA॑NiH | sa॒hasra॑pAthA a॒kSarA॑ sa॒meti॑ || sedagniragnI~ratyastvanyAnyatra vAjI tanayo vILupANiH | sahasrapAthA akSarA sameti ||

hk transliteration by Sanscript

सेद॒ग्निर्यो व॑नुष्य॒तो नि॒पाति॑ समे॒द्धार॒मंह॑स उरु॒ष्यात् । सु॒जा॒तास॒: परि॑ चरन्ति वी॒राः ॥ सेदग्निर्यो वनुष्यतो निपाति समेद्धारमंहस उरुष्यात् । सुजातासः परि चरन्ति वीराः ॥

Verily is he Agni, who defends from the malevolent and from heinous sin (the worshipper) kindling (thefire); he (it is) whom the well-born worshippers adore.

english translation

seda॒gniryo va॑nuSya॒to ni॒pAti॑ same॒ddhAra॒maMha॑sa uru॒SyAt | su॒jA॒tAsa॒: pari॑ caranti vI॒rAH || sedagniryo vanuSyato nipAti sameddhAramaMhasa uruSyAt | sujAtAsaH pari caranti vIrAH ||

hk transliteration by Sanscript