Ramayana

Progress:70.7%

न वीरसेना गणशोच्यवन्ति न वज्रमादाय विशालसारम् | न मारुतस्यास्य गतेः प्रमाणं न चाग्निकल्पः करणेन हन्तुम् || ५-४८-११

sanskrit

'O hero take no large army as it is futile with this monkey endowed with extraordinary vigour. Even a thunderbolt can do nothing. He is like the wind and has no match in speed. He is like the sacrificial fire who cannot be destroyed by weapons. [5-48-11]

english translation

na vIrasenA gaNazocyavanti na vajramAdAya vizAlasAram | na mArutasyAsya gateH pramANaM na cAgnikalpaH karaNena hantum || 5-48-11

hk transliteration

तमेवमर्थं प्रसमीक्ष्य सम्यक् स्वकर्मसाम्याद्धि समाहितात्मा | स्मरंश्च दिव्यं धनुषोऽस्त्रवीर्यं व्रजाक्षतं कर्म समारभस्व || ५-४८-१२

sanskrit

'Assess the situation properly. You are a person of sound judgement. You are a master in weaponry. Recollect the strength of your bow and divine astras and march forward with a singleminded attention. Act in a manner that does not bring your doom. [5-48-12]

english translation

tamevamarthaM prasamIkSya samyak svakarmasAmyAddhi samAhitAtmA | smaraMzca divyaM dhanuSo'stravIryaM vrajAkSataM karma samArabhasva || 5-48-12

hk transliteration

न खल्वियं मतिश्श्रेष्ठा यत्त्वां सम्प्रेषयाम्यहम् | इयं च राजधर्माणां क्षत्रियस्य मतिर्मता || ५-४८-१३

sanskrit

'I am reluctant to send you to war in the circumstances. But you are the best choice for me. However, certainly this is the duty of a kshatriya who follows the science of polity. Hence I am sending you. [5-48-13]

english translation

na khalviyaM matizzreSThA yattvAM sampreSayAmyaham | iyaM ca rAjadharmANAM kSatriyasya matirmatA || 5-48-13

hk transliteration

नानाशस्त्रेषु सङ्ग्रामे वैशारद्यमरिन्दम | अवश्यमेव बोद्धव्यं काम्यश्च विजयो रणे || ५-४८-१४

sanskrit

'O subduer of enemies you are capable of handling different kinds of weapons. Therefore, understand that I seek only your ultimate triumph in war.' [5-48-14]

english translation

nAnAzastreSu saGgrAme vaizAradyamarindama | avazyameva boddhavyaM kAmyazca vijayo raNe || 5-48-14

hk transliteration

ततः पितुस्तद्वचनं निशम्य प्रदक्षिणं दक्षसुतप्रभावः | चकार भर्तारमदीनसत्त्वो रणाय वीरः प्रतिपन्नबुद्धिः || ५-४८-१५

sanskrit

Hearing the father's words (of exhortation), he, who is never distressed at the prospect of war decided to seek the battle as he was powerful like the son of Daksha, and went round his father with respect. [5-48-15]

english translation

tataH pitustadvacanaM nizamya pradakSiNaM dakSasutaprabhAvaH | cakAra bhartAramadInasattvo raNAya vIraH pratipannabuddhiH || 5-48-15

hk transliteration