Ramayana

Progress:61.2%

त्रयाणामेव भूतानां सागरस्यास्य लङ्घने | शक्तिस्स्याद्वैनतेयस्य तव वा मारुतस्य वा || ५-३९-२६

sanskrit

'It is only three beings who have the capacity to leap over this ocean. Garuda, or you or the Wind-god. [5-39-26]

english translation

trayANAmeva bhUtAnAM sAgarasyAsya laGghane | zaktissyAdvainateyasya tava vA mArutasya vA || 5-39-26

hk transliteration by Sanscript

तदस्मिन्कार्यनिर्योगे वीरैवं दुरतिक्रमे | किं पश्यसि समाधानं त्वं हि कार्यविदां वरः || ५-३९-२७

sanskrit

'What means do you, being the foremost hero among the three who are capable performing this difficult task, foresee? [5-39-27]

english translation

tadasminkAryaniryoge vIraivaM duratikrame | kiM pazyasi samAdhAnaM tvaM hi kAryavidAM varaH || 5-39-27

hk transliteration by Sanscript

काममस्य त्वमेवैकः कार्यस्य परिसाधने | पर्याप्तः परवीरघ्न यशस्यस्ते फलोदयः || ५-३९-२८

sanskrit

'O slayer of enemy heroes if you alone can accomplish this task the fame of doing this will be yours. [5-39-28]

english translation

kAmamasya tvamevaikaH kAryasya parisAdhane | paryAptaH paravIraghna yazasyaste phalodayaH || 5-39-28

hk transliteration by Sanscript

बलैस्समग्रैर्यदि मां रावणं जित्य संयुगे | विजयी स्वपुरं यायात्तत्तस्य सदृशं भवेत् || ५-३९-२९

sanskrit

'It would be worthy of Rama if he with his entire army emerges victorious over Ravana in a battle and takes me to his city. [5-39-29]

english translation

balaissamagrairyadi mAM rAvaNaM jitya saMyuge | vijayI svapuraM yAyAttattasya sadRzaM bhavet || 5-39-29

hk transliteration by Sanscript

शरैस्तु सङ्कुलां कृत्वा लङ्कां परबलार्दनः | मां नयेद्यदि काकुत्स्थः तत्तस्य सदृशं भवेत् || ५-३९-३०

sanskrit

'If Kakutstha (Rama), slayer of the enemy army fills the entire Lanka with his arrows and takes me, then his action will be worthy of him. [5-39-30]

english translation

zaraistu saGkulAM kRtvA laGkAM parabalArdanaH | mAM nayedyadi kAkutsthaH tattasya sadRzaM bhavet || 5-39-30

hk transliteration by Sanscript