Ramayana
Progress:61.2%
त्रयाणामेव भूतानां सागरस्यास्य लङ्घने । शक्तिस्स्याद्वैनतेयस्य तव वा मारुतस्य वा ॥ ५-३९-२६
'It is only three beings who have the capacity to leap over this ocean. Garuda, or you or the Wind-god. ॥ 5-39-26॥
english translation
trayANAmeva bhUtAnAM sAgarasyAsya laGghane । zaktissyAdvainateyasya tava vA mArutasya vA ॥ 5-39-26
hk transliteration by Sanscriptतदस्मिन्कार्यनिर्योगे वीरैवं दुरतिक्रमे । किं पश्यसि समाधानं त्वं हि कार्यविदां वरः ॥ ५-३९-२७
'What means do you, being the foremost hero among the three who are capable performing this difficult task, foresee? ॥ 5-39-27॥
english translation
tadasminkAryaniryoge vIraivaM duratikrame । kiM pazyasi samAdhAnaM tvaM hi kAryavidAM varaH ॥ 5-39-27
hk transliteration by Sanscriptकाममस्य त्वमेवैकः कार्यस्य परिसाधने । पर्याप्तः परवीरघ्न यशस्यस्ते फलोदयः ॥ ५-३९-२८
'O slayer of enemy heroes if you alone can accomplish this task the fame of doing this will be yours. ॥ 5-39-28॥
english translation
kAmamasya tvamevaikaH kAryasya parisAdhane । paryAptaH paravIraghna yazasyaste phalodayaH ॥ 5-39-28
hk transliteration by Sanscriptबलैस्समग्रैर्यदि मां रावणं जित्य संयुगे । विजयी स्वपुरं यायात्तत्तस्य सदृशं भवेत् ॥ ५-३९-२९
'It would be worthy of Rama if he with his entire army emerges victorious over Ravana in a battle and takes me to his city. ॥ 5-39-29॥
english translation
balaissamagrairyadi mAM rAvaNaM jitya saMyuge । vijayI svapuraM yAyAttattasya sadRzaM bhavet ॥ 5-39-29
hk transliteration by Sanscriptशरैस्तु सङ्कुलां कृत्वा लङ्कां परबलार्दनः । मां नयेद्यदि काकुत्स्थः तत्तस्य सदृशं भवेत् ॥ ५-३९-३०
'If Kakutstha (Rama), slayer of the enemy army fills the entire Lanka with his arrows and takes me, then his action will be worthy of him. ॥ 5-39-30॥
english translation
zaraistu saGkulAM kRtvA laGkAM parabalArdanaH । mAM nayedyadi kAkutsthaH tattasya sadRzaM bhavet ॥ 5-39-30
hk transliteration by Sanscript