Ramayana

Progress:61.2%

त्रयाणामेव भूतानां सागरस्यास्य लङ्घने । शक्तिस्स्याद्वैनतेयस्य तव वा मारुतस्य वा ॥ ५-३९-२६

'It is only three beings who have the capacity to leap over this ocean. Garuda, or you or the Wind-god. ॥ 5-39-26॥

english translation

trayANAmeva bhUtAnAM sAgarasyAsya laGghane । zaktissyAdvainateyasya tava vA mArutasya vA ॥ 5-39-26

hk transliteration by Sanscript

तदस्मिन्कार्यनिर्योगे वीरैवं दुरतिक्रमे । किं पश्यसि समाधानं त्वं हि कार्यविदां वरः ॥ ५-३९-२७

'What means do you, being the foremost hero among the three who are capable performing this difficult task, foresee? ॥ 5-39-27॥

english translation

tadasminkAryaniryoge vIraivaM duratikrame । kiM pazyasi samAdhAnaM tvaM hi kAryavidAM varaH ॥ 5-39-27

hk transliteration by Sanscript

काममस्य त्वमेवैकः कार्यस्य परिसाधने । पर्याप्तः परवीरघ्न यशस्यस्ते फलोदयः ॥ ५-३९-२८

'O slayer of enemy heroes if you alone can accomplish this task the fame of doing this will be yours. ॥ 5-39-28॥

english translation

kAmamasya tvamevaikaH kAryasya parisAdhane । paryAptaH paravIraghna yazasyaste phalodayaH ॥ 5-39-28

hk transliteration by Sanscript

बलैस्समग्रैर्यदि मां रावणं जित्य संयुगे । विजयी स्वपुरं यायात्तत्तस्य सदृशं भवेत् ॥ ५-३९-२९

'It would be worthy of Rama if he with his entire army emerges victorious over Ravana in a battle and takes me to his city. ॥ 5-39-29॥

english translation

balaissamagrairyadi mAM rAvaNaM jitya saMyuge । vijayI svapuraM yAyAttattasya sadRzaM bhavet ॥ 5-39-29

hk transliteration by Sanscript

शरैस्तु सङ्कुलां कृत्वा लङ्कां परबलार्दनः । मां नयेद्यदि काकुत्स्थः तत्तस्य सदृशं भवेत् ॥ ५-३९-३०

'If Kakutstha (Rama), slayer of the enemy army fills the entire Lanka with his arrows and takes me, then his action will be worthy of him. ॥ 5-39-30॥

english translation

zaraistu saGkulAM kRtvA laGkAM parabalArdanaH । mAM nayedyadi kAkutsthaH tattasya sadRzaM bhavet ॥ 5-39-30

hk transliteration by Sanscript