Ramayana

Progress:61.0%

मम चेदल्पभाग्याया सान्निध्यात्तव वानर | अस्य शोकस्य महतो मुहूर्तं मोक्षणं भवेत् || ५-३९-२१

sanskrit

'Your presence will relieve me of my suffering, if you stay here for a while. [5-39-21]

english translation

mama cedalpabhAgyAyA sAnnidhyAttava vAnara | asya zokasya mahato muhUrtaM mokSaNaM bhavet || 5-39-21

hk transliteration by Sanscript

गते हि हरिशार्दूल पुनरागमनाय तु | प्राणानामपि सन्देहो मम स्यान्नात्र संशयः || ५-३९-२२

sanskrit

'O tiger among vanaras if you leave this place to come again, my life will be uncertain, (if your coming is uncertain). There is no doubt about it. [5-39-22]

english translation

gate hi harizArdUla punarAgamanAya tu | prANAnAmapi sandeho mama syAnnAtra saMzayaH || 5-39-22

hk transliteration by Sanscript

तवादर्शनजः शोको भूयो मां परितापयेत् | दुःखाद्धुःखपरामृष्टां दीपयन्निव वानर || ५-३९-२३

sanskrit

'My agony would be increased further by not seeing you. It would be inflamming my agony and I would be even more pained. [5-39-23]

english translation

tavAdarzanajaH zoko bhUyo mAM paritApayet | duHkhAddhuHkhaparAmRSTAM dIpayanniva vAnara || 5-39-23

hk transliteration by Sanscript

अयं च वीर सन्देहस्तिष्ठतीव ममाग्रतः | सुमहांस्त्वत्सहायेषु हर्यृक्षेषु हरीश्वरः || ५-३९-२४

sanskrit

'O heroic chief of vanaras I am doubtful as to whether vanaras and bears can extend help? [5-39-24]

english translation

ayaM ca vIra sandehastiSThatIva mamAgrataH | sumahAMstvatsahAyeSu haryRkSeSu harIzvaraH || 5-39-24

hk transliteration by Sanscript

कथं नु खलु दुष्पारं तरिष्यन्ति महोदधिम् | तानि हर्यृक्षसैन्यानि तौ वा नरवरात्मजौ || ५-३९-२५

sanskrit

'How can the army of vanaras and bears, for that matter, princes Rama and Lakshmana negotiate the ocean, which is difficult to cross? [5-39-25]

english translation

kathaM nu khalu duSpAraM tariSyanti mahodadhim | tAni haryRkSasainyAni tau vA naravarAtmajau || 5-39-25

hk transliteration by Sanscript