Ramayana

Progress:61.0%

मम चेदल्पभाग्याया सान्निध्यात्तव वानर । अस्य शोकस्य महतो मुहूर्तं मोक्षणं भवेत् ॥ ५-३९-२१

'Your presence will relieve me of my suffering, if you stay here for a while. ॥ 5-39-21॥

english translation

mama cedalpabhAgyAyA sAnnidhyAttava vAnara । asya zokasya mahato muhUrtaM mokSaNaM bhavet ॥ 5-39-21

hk transliteration by Sanscript

गते हि हरिशार्दूल पुनरागमनाय तु । प्राणानामपि सन्देहो मम स्यान्नात्र संशयः ॥ ५-३९-२२

'O tiger among vanaras if you leave this place to come again, my life will be uncertain, (if your coming is uncertain). There is no doubt about it. ॥ 5-39-22॥

english translation

gate hi harizArdUla punarAgamanAya tu । prANAnAmapi sandeho mama syAnnAtra saMzayaH ॥ 5-39-22

hk transliteration by Sanscript

तवादर्शनजः शोको भूयो मां परितापयेत् । दुःखाद्धुःखपरामृष्टां दीपयन्निव वानर ॥ ५-३९-२३

'My agony would be increased further by not seeing you. It would be inflamming my agony and I would be even more pained. ॥ 5-39-23॥

english translation

tavAdarzanajaH zoko bhUyo mAM paritApayet । duHkhAddhuHkhaparAmRSTAM dIpayanniva vAnara ॥ 5-39-23

hk transliteration by Sanscript

अयं च वीर सन्देहस्तिष्ठतीव ममाग्रतः । सुमहांस्त्वत्सहायेषु हर्यृक्षेषु हरीश्वरः ॥ ५-३९-२४

'O heroic chief of vanaras I am doubtful as to whether vanaras and bears can extend help? ॥ 5-39-24॥

english translation

ayaM ca vIra sandehastiSThatIva mamAgrataH । sumahAMstvatsahAyeSu haryRkSeSu harIzvaraH ॥ 5-39-24

hk transliteration by Sanscript

कथं नु खलु दुष्पारं तरिष्यन्ति महोदधिम् । तानि हर्यृक्षसैन्यानि तौ वा नरवरात्मजौ ॥ ५-३९-२५

'How can the army of vanaras and bears, for that matter, princes Rama and Lakshmana negotiate the ocean, which is difficult to cross? ॥ 5-39-25॥

english translation

kathaM nu khalu duSpAraM tariSyanti mahodadhim । tAni haryRkSasainyAni tau vA naravarAtmajau ॥ 5-39-25

hk transliteration by Sanscript