Ramayana

Progress:57.0%

न च शक्ष्ये त्वया सार्धं गन्तुं शत्रुविनाशन | कलत्रवति सन्देहस्त्वय्यपि स्यादसंशयः || ५-३७-४६

sanskrit

'O destroyer of foes, it is not possible for me to go with you. Further, when you are burdened with a woman you will also fall into danger (because of me), no doubt. [5-37-46]

english translation

na ca zakSye tvayA sArdhaM gantuM zatruvinAzana | kalatravati sandehastvayyapi syAdasaMzayaH || 5-37-46

hk transliteration

ह्रियमाणां तु मां दृष्ट्वा राक्षसा भीमविक्रमाः | अनुगच्छेयुरादिष्टा रावणेन दुरात्मना || ५-३७-४७

sanskrit

'When I am seen (while being carried away) by the demons of fearsome valour they will pursue you, ordered by the wicked Ravana. [5-37-47]

english translation

hriyamANAM tu mAM dRSTvA rAkSasA bhImavikramAH | anugaccheyurAdiSTA rAvaNena durAtmanA || 5-37-47

hk transliteration

तैस्त्वं परिवृतश्शूरैश्शूलमुद्गरपाणिभिः | भवेस्त्वं संशयं प्राप्तो मया वीर कलत्रवान् || ५-३७-४८

sanskrit

'O heroic monkey as the warriors armed with spears and maces surround you and attack, your life will be in danger, because of me. [5-37-48]

english translation

taistvaM parivRtazzUraizzUlamudgarapANibhiH | bhavestvaM saMzayaM prApto mayA vIra kalatravAn || 5-37-48

hk transliteration

सायुधा बहवो व्योम्नि राक्षसास्त्वं निरायुधः | कथं शक्ष्यसि संयातुं मां चैव परिरक्षितुम् || ५-३७-४९

sanskrit

'The demons are in large number and they will be armed with weapons. You are unarmed. How can you fight and protect me? [5-37-49]

english translation

sAyudhA bahavo vyomni rAkSasAstvaM nirAyudhaH | kathaM zakSyasi saMyAtuM mAM caiva parirakSitum || 5-37-49

hk transliteration

युध्यमानस्य रक्षोभिस्तव तैः क्रूरकर्मभिः | प्रपतेयं हि ते पृष्ठाद्भयार्ता कपिसत्तम || ५-३७-५०

sanskrit

'O noble monkey while you are engaged in fighting with those demons of wicked deeds, I may drop down out of fear. [5-37-50]

english translation

yudhyamAnasya rakSobhistava taiH krUrakarmabhiH | prapateyaM hi te pRSThAdbhayArtA kapisattama || 5-37-50

hk transliteration