Ramayana

Progress:56.8%

प्राकृतोऽन्यः कथं चेमां भूमिमागन्तुमर्हति | उदधेरप्रमेयस्य पारं वानरपुङ्गव || ५-३७-४१

sanskrit

'O chief of vanaras how could an ordinary person be capable of reaching this land on far off shore of the immeasurable ocean? [5-37-41]

english translation

prAkRto'nyaH kathaM cemAM bhUmimAgantumarhati | udadheraprameyasya pAraM vAnarapuGgava || 5-37-41

hk transliteration

जानामि गमने शक्तिं नयने चापि ते मम | अवश्यं सम्प्रधार्याशु कार्यसिद्धिर्महात्मनः || ५-३७-४२

sanskrit

'I know you are capable of carrying me on your journey. I am sure about the quick success of your mission which has been carried out after careful planning. [5-37-42]

english translation

jAnAmi gamane zaktiM nayane cApi te mama | avazyaM sampradhAryAzu kAryasiddhirmahAtmanaH || 5-37-42

hk transliteration

अयुक्तं तु कपिश्रेष्ठ मम गन्तुं त्वयाऽनघ | वायुवेगसवेगस्य वेगो मां मोहयेत्तव || ५-३७-४३

sanskrit

'O sinless and foremost monkey going with you is not proper for me. Your windlike speed will render me unconscious. [5-37-43]

english translation

ayuktaM tu kapizreSTha mama gantuM tvayA'nagha | vAyuvegasavegasya vego mAM mohayettava || 5-37-43

hk transliteration

अहमाकाशमापन्ना ह्युपर्युपरि सागरम् | प्रपतेयं हि ते पृष्ठाद्भयाद्वेगेव गच्छतः || ५-३७-४४

sanskrit

'When you fly over the ocean in the sky speedily I may tumble down from your back by your speed out of fear. [5-37-44]

english translation

ahamAkAzamApannA hyuparyupari sAgaram | prapateyaM hi te pRSThAdbhayAdvegeva gacchataH || 5-37-44

hk transliteration

पतिता सागरे चाहं तिमिनक्रझषाकुले | भवेयमाशु विवशा यादसामन्नमुत्तमम् || ५-३७-४५

sanskrit

'Having fallen insensible into the sea, which is filled with sharks, crocodiles and giant fish, I may become the best food soon for the aquatic creatures. [5-37-45]

english translation

patitA sAgare cAhaM timinakrajhaSAkule | bhaveyamAzu vivazA yAdasAmannamuttamam || 5-37-45

hk transliteration