Ramayana

Progress:56.8%

प्राकृतोऽन्यः कथं चेमां भूमिमागन्तुमर्हति । उदधेरप्रमेयस्य पारं वानरपुङ्गव ॥ ५-३७-४१

'O chief of vanaras how could an ordinary person be capable of reaching this land on far off shore of the immeasurable ocean? ॥ 5-37-41॥

english translation

prAkRto'nyaH kathaM cemAM bhUmimAgantumarhati । udadheraprameyasya pAraM vAnarapuGgava ॥ 5-37-41

hk transliteration by Sanscript

जानामि गमने शक्तिं नयने चापि ते मम । अवश्यं सम्प्रधार्याशु कार्यसिद्धिर्महात्मनः ॥ ५-३७-४२

'I know you are capable of carrying me on your journey. I am sure about the quick success of your mission which has been carried out after careful planning. ॥ 5-37-42॥

english translation

jAnAmi gamane zaktiM nayane cApi te mama । avazyaM sampradhAryAzu kAryasiddhirmahAtmanaH ॥ 5-37-42

hk transliteration by Sanscript

अयुक्तं तु कपिश्रेष्ठ मम गन्तुं त्वयाऽनघ । वायुवेगसवेगस्य वेगो मां मोहयेत्तव ॥ ५-३७-४३

'O sinless and foremost monkey going with you is not proper for me. Your windlike speed will render me unconscious. ॥ 5-37-43॥

english translation

ayuktaM tu kapizreSTha mama gantuM tvayA'nagha । vAyuvegasavegasya vego mAM mohayettava ॥ 5-37-43

hk transliteration by Sanscript

अहमाकाशमापन्ना ह्युपर्युपरि सागरम् । प्रपतेयं हि ते पृष्ठाद्भयाद्वेगेव गच्छतः ॥ ५-३७-४४

'When you fly over the ocean in the sky speedily I may tumble down from your back by your speed out of fear. ॥ 5-37-44॥

english translation

ahamAkAzamApannA hyuparyupari sAgaram । prapateyaM hi te pRSThAdbhayAdvegeva gacchataH ॥ 5-37-44

hk transliteration by Sanscript

पतिता सागरे चाहं तिमिनक्रझषाकुले । भवेयमाशु विवशा यादसामन्नमुत्तमम् ॥ ५-३७-४५

'Having fallen insensible into the sea, which is filled with sharks, crocodiles and giant fish, I may become the best food soon for the aquatic creatures. ॥ 5-37-45॥

english translation

patitA sAgare cAhaM timinakrajhaSAkule । bhaveyamAzu vivazA yAdasAmannamuttamam ॥ 5-37-45

hk transliteration by Sanscript