Ramayana

Progress:44.3%

सा राक्षसेन्द्रस्य वचो निशम्य तद्रावणस्याप्रियमप्रियार्ता । सीता वितत्रास यथा वनान्ते सिंहाभिपन्ना गजराजकन्या ॥ ५-२८-१

After hearing the unpleasant words spoken by the king of demons, which caused restlessness and sorrow to Sita, she was terrified like the young calf of a lordly elephant fallen into the clutches of a lion in the midst of the forest. ॥ 5-28-1॥

english translation

sA rAkSasendrasya vaco nizamya tadrAvaNasyApriyamapriyArtA । sItA vitatrAsa yathA vanAnte siMhAbhipannA gajarAjakanyA ॥ 5-28-1

hk transliteration by Sanscript

सा राक्षसीमध्यगता च भीरु र्वाग्भिर्भृशं रावणतर्जिता च । कान्तारमध्ये विजने विसृष्टा बालेव कन्या विललाप सीता ॥ ५-२८-२

Encircled by the demonesses, Sita was repeatedly humiliated by Ravana's cruel words. She wept like a young girl deserted in a desolate forest. ॥ 5-28-2॥

english translation

sA rAkSasImadhyagatA ca bhIru rvAgbhirbhRzaM rAvaNatarjitA ca । kAntAramadhye vijane visRSTA bAleva kanyA vilalApa sItA ॥ 5-28-2

hk transliteration by Sanscript

सत्यं बतेदं प्रवदन्ति लोके नाकालमृत्युर्भवतीति सन्तः । यत्राहमेवं परिभर्त्स्यमाना जीवामि दीना क्षणमप्यपुण्या ॥ ५-२८-३

(Sita said) 'Even though I am threatened like this, I am living pitiably because of lack of merit. Indeed I regret my survival due to my bad luck. Elders say that death will not occur before its time. It seems to be true. ॥ 5-28-3॥

english translation

satyaM batedaM pravadanti loke nAkAlamRtyurbhavatIti santaH । yatrAhamevaM paribhartsyamAnA jIvAmi dInA kSaNamapyapuNyA ॥ 5-28-3

hk transliteration by Sanscript

सुखाद्विहीनं बहुदुःखपूर्ण मिदं तु नूनं हृदयं स्थिरं मे । विशीर्यते यन्न सहस्रधाऽद्य वज्राहतं शृङ्गमिवाचलस्य ॥ ५-२८-४

'Even though I am devoid of joy, and living in deep agony, my heart bursts not into a thousand pieces like the summit of a mountain hit by thunderbolt (lightning). ॥ 5-28-4॥

english translation

sukhAdvihInaM bahuduHkhapUrNa midaM tu nUnaM hRdayaM sthiraM me । vizIryate yanna sahasradhA'dya vajrAhataM zRGgamivAcalasya ॥ 5-28-4

hk transliteration by Sanscript

नैवास्ति दोषो मम नूनमत्र वध्याहमस्याप्रियदर्शनस्य । भावं न चास्याहमनुप्रदातु मलं द्विजो मन्त्रमिवाद्विजाय ॥ ५-२८-५

'I will not be blamed if I commit suicide now.I stand condemned to death in the hands of this ugly Ravana. I cannot bestow my affection on him or surender to his desire like a brahmin would not like to impart Vedic knowledge to a nonbrahmin. (Better die of my own accord than be killed by a sinful ogre). ॥ 5-28-5॥

english translation

naivAsti doSo mama nUnamatra vadhyAhamasyApriyadarzanasya । bhAvaM na cAsyAhamanupradAtu malaM dvijo mantramivAdvijAya ॥ 5-28-5

hk transliteration by Sanscript