1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
•
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
Progress:43.9%
भर्त्सितां तर्जितां वापि नानुमंस्यति राघवः | तदलं क्रूरवाक्यैश्च सान्त्वमेवाभिधीयताम् || ५-२७-४१
sanskrit
- Rama will not approve of any one abusing or threatening her (Sita). Give up these cruel taunts. Speak to her in a cordial manner. [5-27-41]
english translation
bhartsitAM tarjitAM vApi nAnumaMsyati rAghavaH | tadalaM krUravAkyaizca sAntvamevAbhidhIyatAm || 5-27-41
hk transliteration
अभियाचाम वैदेहीमेतद्धि मम रोचते | यस्यामेवंविधः स्वप्नो दुःखितायां प्रदृश्यते || ५-२७-४२
sanskrit
'We will beg Vaidehi's forgiveness. I like this kind of action. When any demoness in a sorrowful state dreams this kind of dream,..... - [5-27-42]
english translation
abhiyAcAma vaidehImetaddhi mama rocate | yasyAmevaMvidhaH svapno duHkhitAyAM pradRzyate || 5-27-42
hk transliteration
सा दुःखैर्विविधैर्मुक्ता प्रियं प्राप्नोत्यनुत्तमम् | भर्त्सितामपि याचध्वं राक्षस्यः किं विवक्षया || ५-२७-४३
sanskrit
- she will be relieved of sorrow and will obtain supreme joy. O demonesses beg her (pardon) now even though you had threatened her earlier. Where is the need to hesitate? [5-27-43]
english translation
sA duHkhairvividhairmuktA priyaM prApnotyanuttamam | bhartsitAmapi yAcadhvaM rAkSasyaH kiM vivakSayA || 5-27-43
hk transliteration
राघवाद्धि भयं घोरं राक्षसानामुपस्थितम् | प्रणिपातप्रसन्ना हि मैथिली जनकात्मजा || ५-२७-४४
sanskrit
'There is cause for concern for demons from Rama. This Janaka's daughter from Mithila will be pleased by your submission. [5-27-44]
english translation
rAghavAddhi bhayaM ghoraM rAkSasAnAmupasthitam | praNipAtaprasannA hi maithilI janakAtmajA || 5-27-44
hk transliteration
अलमेषा परित्रातुं राक्षस्यो महतो भयात् | अपि चास्या विशालाक्ष्या न किंचिदुपलक्षये || ५-२७-४५
sanskrit
'O she-demons, she (Sita) is capable of protecting you against great dangers. I do not see (even insignificant one) in her (Sita) who is wide eyed,..... - [5-27-45]
english translation
alameSA paritrAtuM rAkSasyo mahato bhayAt | api cAsyA vizAlAkSyA na kiMcidupalakSaye || 5-27-45
hk transliteration
Ramayana
Progress:43.9%
भर्त्सितां तर्जितां वापि नानुमंस्यति राघवः | तदलं क्रूरवाक्यैश्च सान्त्वमेवाभिधीयताम् || ५-२७-४१
sanskrit
- Rama will not approve of any one abusing or threatening her (Sita). Give up these cruel taunts. Speak to her in a cordial manner. [5-27-41]
english translation
bhartsitAM tarjitAM vApi nAnumaMsyati rAghavaH | tadalaM krUravAkyaizca sAntvamevAbhidhIyatAm || 5-27-41
hk transliteration
अभियाचाम वैदेहीमेतद्धि मम रोचते | यस्यामेवंविधः स्वप्नो दुःखितायां प्रदृश्यते || ५-२७-४२
sanskrit
'We will beg Vaidehi's forgiveness. I like this kind of action. When any demoness in a sorrowful state dreams this kind of dream,..... - [5-27-42]
english translation
abhiyAcAma vaidehImetaddhi mama rocate | yasyAmevaMvidhaH svapno duHkhitAyAM pradRzyate || 5-27-42
hk transliteration
सा दुःखैर्विविधैर्मुक्ता प्रियं प्राप्नोत्यनुत्तमम् | भर्त्सितामपि याचध्वं राक्षस्यः किं विवक्षया || ५-२७-४३
sanskrit
- she will be relieved of sorrow and will obtain supreme joy. O demonesses beg her (pardon) now even though you had threatened her earlier. Where is the need to hesitate? [5-27-43]
english translation
sA duHkhairvividhairmuktA priyaM prApnotyanuttamam | bhartsitAmapi yAcadhvaM rAkSasyaH kiM vivakSayA || 5-27-43
hk transliteration
राघवाद्धि भयं घोरं राक्षसानामुपस्थितम् | प्रणिपातप्रसन्ना हि मैथिली जनकात्मजा || ५-२७-४४
sanskrit
'There is cause for concern for demons from Rama. This Janaka's daughter from Mithila will be pleased by your submission. [5-27-44]
english translation
rAghavAddhi bhayaM ghoraM rAkSasAnAmupasthitam | praNipAtaprasannA hi maithilI janakAtmajA || 5-27-44
hk transliteration
अलमेषा परित्रातुं राक्षस्यो महतो भयात् | अपि चास्या विशालाक्ष्या न किंचिदुपलक्षये || ५-२७-४५
sanskrit
'O she-demons, she (Sita) is capable of protecting you against great dangers. I do not see (even insignificant one) in her (Sita) who is wide eyed,..... - [5-27-45]
english translation
alameSA paritrAtuM rAkSasyo mahato bhayAt | api cAsyA vizAlAkSyA na kiMcidupalakSaye || 5-27-45
hk transliteration