Ramayana
Progress:43.9%
भर्त्सितां तर्जितां वापि नानुमंस्यति राघवः । तदलं क्रूरवाक्यैश्च सान्त्वमेवाभिधीयताम् ॥ ५-२७-४१
- Rama will not approve of any one abusing or threatening her (Sita). Give up these cruel taunts. Speak to her in a cordial manner. ॥ 5-27-41॥
english translation
bhartsitAM tarjitAM vApi nAnumaMsyati rAghavaH । tadalaM krUravAkyaizca sAntvamevAbhidhIyatAm ॥ 5-27-41
hk transliteration by Sanscriptअभियाचाम वैदेहीमेतद्धि मम रोचते । यस्यामेवंविधः स्वप्नो दुःखितायां प्रदृश्यते ॥ ५-२७-४२
'We will beg Vaidehi's forgiveness. I like this kind of action. When any demoness in a sorrowful state dreams this kind of dream - ॥ 5-27-42॥
english translation
abhiyAcAma vaidehImetaddhi mama rocate । yasyAmevaMvidhaH svapno duHkhitAyAM pradRzyate ॥ 5-27-42
hk transliteration by Sanscriptसा दुःखैर्विविधैर्मुक्ता प्रियं प्राप्नोत्यनुत्तमम् । भर्त्सितामपि याचध्वं राक्षस्यः किं विवक्षया ॥ ५-२७-४३
- she will be relieved of sorrow and will obtain supreme joy. O demonesses beg her (pardon) now even though you had threatened her earlier. Where is the need to hesitate? ॥ 5-27-43॥
english translation
sA duHkhairvividhairmuktA priyaM prApnotyanuttamam । bhartsitAmapi yAcadhvaM rAkSasyaH kiM vivakSayA ॥ 5-27-43
hk transliteration by Sanscriptराघवाद्धि भयं घोरं राक्षसानामुपस्थितम् । प्रणिपातप्रसन्ना हि मैथिली जनकात्मजा ॥ ५-२७-४४
'There is cause for concern for demons from Rama. This Janaka's daughter from Mithila will be pleased by your submission. ॥ 5-27-44॥
english translation
rAghavAddhi bhayaM ghoraM rAkSasAnAmupasthitam । praNipAtaprasannA hi maithilI janakAtmajA ॥ 5-27-44
hk transliteration by Sanscriptअलमेषा परित्रातुं राक्षस्यो महतो भयात् । अपि चास्या विशालाक्ष्या न किंचिदुपलक्षये ॥ ५-२७-४५
'O she-demons, she (Sita) is capable of protecting you against great dangers. I do not see (even insignificant one) in her (Sita) who is wide eyed - ॥ 5-27-45॥
english translation
alameSA paritrAtuM rAkSasyo mahato bhayAt । api cAsyA vizAlAkSyA na kiMcidupalakSaye ॥ 5-27-45
hk transliteration by Sanscript