Ramayana

Progress:31.1%

मृणाली पङ्कदिग्धेव विभाति न विभाति च । मलिनेन तु वस्त्रेण परिक्लिष्टेन भामिनीम् ॥ ५-१७-२६

- she looked bright like a lotus fibre smeared with mud. The beautiful lady (Sita) was clad in crushed and soiled clothes. ॥ 5-17-26॥

english translation

mRNAlI paGkadigdheva vibhAti na vibhAti ca । malinena tu vastreNa parikliSTena bhAminIm ॥ 5-17-26

hk transliteration by Sanscript

संवृतां मृगशाबाक्षीं ददर्श हनुमान् कपिः । तां देवीं दीनवदनामदीनां भर्तृतेजसा ॥ ५-१७-२७

Hanuman saw the fawn-eyed lady with a pathetic face. She felt no dejection when she thought of her husband's prowess. ॥ 5-17-27॥

english translation

saMvRtAM mRgazAbAkSIM dadarza hanumAn kapiH । tAM devIM dInavadanAmadInAM bhartRtejasA ॥ 5-17-27

hk transliteration by Sanscript

रक्षितां स्वेन शीलेन सीतामसितलोचनाम् । तां दृष्ट्वा हनुमान् सीतां मृगशाबनिभेक्षणाम् ॥ ५-१७-२८

The blackeyed beauty was protected by her own chastity. Hanuman was seeing the fawn-eyed Sita - ॥ 5-17-28॥

english translation

rakSitAM svena zIlena sItAmasitalocanAm । tAM dRSTvA hanumAn sItAM mRgazAbanibhekSaNAm ॥ 5-17-28

hk transliteration by Sanscript

मृगकन्यामिव त्रस्तां वीक्षमाणां समन्ततः । दहन्तीमिव निःश्वासैर्वृक्षान् पल्लवधारिणः ॥ ५-१७-२९

- a frightened female deer looking all around (as if for some help) sighing hot breath, was as though burning the trees having tender leaves with her hot sighs. ॥ 5-17-29॥

english translation

mRgakanyAmiva trastAM vIkSamANAM samantataH । dahantImiva niHzvAsairvRkSAn pallavadhAriNaH ॥ 5-17-29

hk transliteration by Sanscript

संघातमिव शोकानां दुःखस्योर्मिमिवोत्थिताम् तां । क्षमां सुविभक्ताङ्गी विनाभरणशोभिनीम् ॥ ५-१७-३०

She looked like a collective mass of all sorrows, a high tide of suffering. She was a tolerant lady. She had beautiful limbs which looked splendid even though she was not wearing ornaments. ॥ 5-17-30॥

english translation

saMghAtamiva zokAnAM duHkhasyormimivotthitAm tAM । kSamAM suvibhaktAGgI vinAbharaNazobhinIm ॥ 5-17-30

hk transliteration by Sanscript