Ramayana

Progress:28.8%

भूषणानि च मुख्यानि दृष्टानि धरणीतले । अनयैवापविद्धानि स्वनवन्ति महान्ति च ॥ ५-१५-४६

'Dropped on the earth by Her, ornaments also great and important, those making sound have been seen. ॥ 5-15-46॥

english translation

bhUSaNAni ca mukhyAni dRSTAni dharaNItale । anayaivApaviddhAni svanavanti mahAnti ca ॥ 5-15-46

hk transliteration by Sanscript

इदं चिरगृहीतत्वाद्वसनं क्लिष्टवत्तरम् । तथाऽपि नूनं तद्वर्णं तथा श्रीमद्यथेतरत् ॥ ५-१५-४७

'This cloth worn long is crumpled. Even then it has retained its shine and looks fresh (like the other upper garment). ॥ 5-15-47॥

english translation

idaM ciragRhItatvAdvasanaM kliSTavattaram । tathA'pi nUnaM tadvarNaM tathA zrImadyathetarat ॥ 5-15-47

hk transliteration by Sanscript

इयं कनकवर्णाङ्गी रामस्य महिषी प्रिया । प्रणष्टापि सती याऽस्य मनसो न प्रणश्यति ॥ ५-१५-४८

'This lady of golden complexion is Rama's beloved queen who does not disappear from his mind, although away. ॥ 5-15-48॥

english translation

iyaM kanakavarNAGgI rAmasya mahiSI priyA । praNaSTApi satI yA'sya manaso na praNazyati ॥ 5-15-48

hk transliteration by Sanscript

इयं सा यत्कृते रामश्चतुर्भिः परितप्यते । कारुण्येनानृशंस्येन शोकेन मदनेन च ॥ ५-१५-४९

'She is that same lady for whom Rama has been passing through fourfold concern; compassion, benevolence, grief and passion. ॥ 5-15-49॥

english translation

iyaM sA yatkRte rAmazcaturbhiH paritapyate । kAruNyenAnRzaMsyena zokena madanena ca ॥ 5-15-49

hk transliteration by Sanscript

स्त्री प्रणष्टेति कारुण्यादाश्रितेत्यानृशंस्यतः । पत्नी नष्टेति शोकेन प्रियेति मदनेन च ॥ ५-१५-५०

'He is compassionate considering her a woman, kind and benevolent since she is his dependent, stricken with grief for losing a wife and passionate since she is his beloved. ॥ 5-15-50॥

english translation

strI praNaSTeti kAruNyAdAzritetyAnRzaMsyataH । patnI naSTeti zokena priyeti madanena ca ॥ 5-15-50

hk transliteration by Sanscript