Ramayana

Progress:19.8%

विपञ्चीं परिगृह्यान्या नियता नृत्तशालिनी । निद्रावशमनुप्राप्ता सह कान्तेव भामिनी ॥ ५-१०-४१

Another selfpossessed lady, graceful in dance, holding a sevenstringed lute was as though lying asleep with her beloved. ॥ 5-10-41॥

english translation

vipaJcIM parigRhyAnyA niyatA nRttazAlinI । nidrAvazamanuprAptA saha kAnteva bhAminI ॥ 5-10-41

hk transliteration by Sanscript

अन्या कनकसङ्काशैर्मृदुपीनैर्मनोरमैः । मृदङ्गं परिपीड्याङ्गैः प्रसुप्ता मत्तलोचना ॥ ५-१०-४२

Another lady with drunken eyes lay fast asleep holding a drum close to her beautiful bosom with her soft limbs. (These images show that these women were singing and dancing till late night and slept exhausted). ॥ 5-10-42॥

english translation

anyA kanakasaGkAzairmRdupInairmanoramaiH । mRdaGgaM paripIDyAGgaiH prasuptA mattalocanA ॥ 5-10-42

hk transliteration by Sanscript

भुजपार्श्वान्तरस्थेन कक्षगेन कृशोदरी । पणवेव सहानिन्द्या सुप्ता मदकृतश्रमा ॥ ५-१०-४३

Another lady of slender belly, who had been exhausted by drunkeness was lying with a tabor pressed to her bosom and inserted in her armpit. ॥ 5-10-43॥

english translation

bhujapArzvAntarasthena kakSagena kRzodarI । paNaveva sahAnindyA suptA madakRtazramA ॥ 5-10-43

hk transliteration by Sanscript

डिण्डिमं परिगृह्यान्या तथैवासक्तडिण्डिमा । प्रसुप्ता तरुणं वत्समुपगूह्येव भामिनी ॥ ५-१०-४४

One lovely woman and another held a drum and slept as if they were hugging their young child. ॥ 5-10-44॥

english translation

DiNDimaM parigRhyAnyA tathaivAsaktaDiNDimA । prasuptA taruNaM vatsamupagUhyeva bhAminI ॥ 5-10-44

hk transliteration by Sanscript

काचिदाडम्बरं नारी भुजसंयोगपीडितम् । कृत्वा कमलपत्राक्षी प्रसुप्ता मदमोहिता ॥ ५-१०-४५

Yet another with her eyes like lotus petals deluded with passion tightly held in her arms a musical instrument known as Adambara and slept. ॥ 5-10-45॥

english translation

kAcidADambaraM nArI bhujasaMyogapIDitam । kRtvA kamalapatrAkSI prasuptA madamohitA ॥ 5-10-45

hk transliteration by Sanscript