Ramayana

Progress:9.4%

दृष्ट्वा तु रूपसम्पन्नौ विनीतौ भ्रातरावुभौ | उवाच लक्ष्मणं रामः शत्रुघ्नं भरतं तथा || १-४-३१

sanskrit

Having seen the mannerly brothers endowed with beautiful features, Rama spoke to Lakshmana, and Shatrughna, and Bharata likewise. [1-4-31]

english translation

dRSTvA tu rUpasampannau vinItau bhrAtarAvubhau | uvAca lakSmaNaM rAmaH zatrughnaM bharataM tathA || 1-4-31

hk transliteration

श्रूयतामेतदाख्यानमनयोर्देववर्चसोः | विचित्रार्थपदं सम्यग्गायकौ समचोदयत् || १-४-३२

sanskrit

Rama said to thus, "Let this ballad be keenly heard from these divinely resplendent brothers, for it contains versatile words and meanings...' and thus he motivated the singers. [1-4-32]

english translation

zrUyatAmetadAkhyAnamanayordevavarcasoH | vicitrArthapadaM samyaggAyakau samacodayat || 1-4-32

hk transliteration

तौ चापि मधुरं रक्तं स्वञ्चितायतनिःस्वनम् | तन्त्रीलयवदत्यर्थं विश्रुतार्थमगायताम् || १-४-३३

sanskrit

Even those two singers have sung the ballad melodiously and effectually, with their clear and clarified voices, like the melody of string and rhythmic instruments, with very clear and meaningful intonation. [1-4-33]

english translation

tau cApi madhuraM raktaM svaJcitAyataniHsvanam | tantrIlayavadatyarthaM vizrutArthamagAyatAm || 1-4-33

hk transliteration

ह्लादयत्सर्वगात्राणि मनांसि हृदयानि च | श्रोत्राश्रयसुखं गेयं तद्बभौ जनसंसदि || १-४-३४

sanskrit

The chanting of the kavya in the assembly of men comforted the sense of hearing. The listeners rejoiced in their mind, heart and the whole being. [1-4-34]

english translation

hlAdayatsarvagAtrANi manAMsi hRdayAni ca | zrotrAzrayasukhaM geyaM tadbabhau janasaMsadi || 1-4-34

hk transliteration

इमौ मुनी पार्थिवलक्षणान्वितौ कुशीलवौ चैव महातपस्विनौ | ममापि तद् भूतिकरं प्रचक्षते महानुभावं चरितं निबोधत || १-४-३५

sanskrit

Addressing the assembly of men Rama said "Both Kusa and Lava, even though ascetics, are endowed with the attributes of royalty. Eventhough they are singers, they are ascetics. This is even conducive to my wellbeing. Listen to the meaningful story with concentration". [1-4-35]

english translation

imau munI pArthivalakSaNAnvitau kuzIlavau caiva mahAtapasvinau | mamApi tad bhUtikaraM pracakSate mahAnubhAvaM caritaM nibodhata || 1-4-35

hk transliteration