Ramayana

Progress:37.9%

एवमुक्त्वा धनुर्मध्ये बध्वा मुष्टिमरिन्दमः | ज्याघोषमकरोत्तीव्रं दिशः शब्देन नादयन् || १-२६-६

sanskrit

Rama, the destroyer of enemies having said so clinched the middle of the bow with his fist and filled the ten quarters with the resounding twanging of the bowstring. [1-26-6]

english translation

evamuktvA dhanurmadhye badhvA muSTimarindamaH | jyAghoSamakarottIvraM dizaH zabdena nAdayan || 1-26-6

hk transliteration

तेन शब्देन वित्रस्तास्ताटकावनवासिनः | ताटका च सुसंक्रुद्धा तेन शब्देन मोहिता || १-२६-७

sanskrit

The dwellers of the Tataka forest were terrified by the sound (of the bow). Tataka, was might angry and amazed. [1-26-7]

english translation

tena zabdena vitrastAstATakAvanavAsinaH | tATakA ca susaMkruddhA tena zabdena mohitA || 1-26-7

hk transliteration

तं शब्दमभिनिध्याय राक्षसी क्रोधमूर्च्छिता | श्रुत्वा चाभ्यद्रवत् क्रुद्धा यतः शब्दो विनिस्सृतः || १-२६-८

sanskrit

Hearing that sound, the demoness thought for a while and senseless with anger rushed in the direction where the sound had come from. [1-26-8]

english translation

taM zabdamabhinidhyAya rAkSasI krodhamUrcchitA | zrutvA cAbhyadravat kruddhA yataH zabdo vinissRtaH || 1-26-8

hk transliteration

तां दृष्ट्वा राघवः क्रुद्धां विकृतां विकृताननाम् | प्रमाणेनातिवृद्धां च लक्ष्मणं सोऽभ्यभाषत || १-२६-९

sanskrit

Raghava on seeing that monstrous-looking demoness with a distorted face and who by proportions was very gigantic, furthermore infuriated, spoke to Lakshmana. [1-26-9]

english translation

tAM dRSTvA rAghavaH kruddhAM vikRtAM vikRtAnanAm | pramANenAtivRddhAM ca lakSmaNaM so'bhyabhASata || 1-26-9

hk transliteration

पश्य लक्ष्मण यक्षिण्या भैरवं दारुणं वपुः | भिद्येरन् दर्शनादस्या भीरूणां हृदयानि च || १-२६-१०

sanskrit

"O Lakshmana, behold, the sight of the dreadful hideous body of this yakshini will break timid hearts. [1-26-10]

english translation

pazya lakSmaNa yakSiNyA bhairavaM dAruNaM vapuH | bhidyeran darzanAdasyA bhIrUNAM hRdayAni ca || 1-26-10

hk transliteration