Progress:78.2%

न तद्दानं प्रशंसन्ति येन वृत्तिर्विपद्यते । दानं यज्ञस्तपः कर्म लोके वृत्तिमतो यतः ।। ८-१९-३६ ।।

Learned scholars do not praise that charity which endangers one’s own livelihood. Charity, sacrifice, austerity and fruitive activities are possible for one who is competent to earn his livelihood properly. [They are not possible for one who cannot maintain himself.] ।। 8-19-36 ।।

english translation

विद्वान व्यक्ति उस दान की प्रशंसा नहीं करते जिससे किसी की अपनी जीविका खतरे में पड़ जाये। दान, यज्ञ, तप तथा सकाम कर्म वही कर सकता है, जो अपनी जीविका कमाने में पूर्ण सक्षम हो (जो अपना भरण-पोषण न कर सके उसके लिए ये कार्य असम्भव हैं)। ।। ८-१९-३६ ।।

hindi translation

na taddAnaM prazaMsanti yena vRttirvipadyate | dAnaM yajJastapaH karma loke vRttimato yataH || 8-19-36 ||

hk transliteration by Sanscript

धर्माय यशसेऽर्थाय कामाय स्वजनाय च । पञ्चधा विभजन् वित्तमिहामुत्र च मोदते ।। ८-१९-३७ ।।

Therefore one who is in full knowledge should divide his accumulated wealth in five parts — for religion, for reputation, for opulence, for sense gratification and for the maintenance of his family members. Such a person is happy in this world and in the next. ।। 8-19-37 ।।

english translation

अतएव जो ज्ञानी है उसे चाहिए कि अपने संचित धन को पाँच भागों में विभाजित कर दे— धर्म के लिए, यश के लिए, ऐश्वर्य के लिए, इन्द्रियतृप्ति के लिए तथा कुटुम्बी-जनों के भरण पोषण के लिए। ऐसा व्यक्ति इस लोक में तथा परलोक में भी सुखी रहता है। ।। ८-१९-३७ ।।

hindi translation

dharmAya yazase'rthAya kAmAya svajanAya ca | paJcadhA vibhajan vittamihAmutra ca modate || 8-19-37 ||

hk transliteration by Sanscript

अत्रापि बह्वृचैर्गीतं श‍ृणु मेऽसुरसत्तम । सत्यमोमिति यत्प्रोक्तं यन्नेत्याहानृतं हि तत् ।। ८-१९-३८ ।।

One might argue that since you have already promised, how can you refuse? O best of the demons, just take from me the evidence of the Bahvṛca-śruti, which says that a promise is truthful preceded by the word om and untruthful if not. ।। 8-19-38 ।।

english translation

कोई यह तर्क कर सकता है कि चूँकि तुमने पहले ही वचन दे दिया है अतएव अब कैसे मना कर सकते हो? हे असुरश्रेष्ठ! तुम मुझसे बह्वृच-श्रुति का साक्ष्य ले सकते हो जो यह कहती है कि वह वचन सत्य है, जिसके आरम्भ में ॐ हो; वह असत्य है, जो ॐ से आरम्भ न हो। ।। ८-१९-३८ ।।

hindi translation

atrApi bahvRcairgItaM za‍RNu me'surasattama | satyamomiti yatproktaM yannetyAhAnRtaM hi tat || 8-19-38 ||

hk transliteration by Sanscript

सत्यं पुष्पफलं विद्यादात्मवृक्षस्य गीयते । वृक्षेऽजीवति तन्न स्यादनृतं मूलमात्मनः ।। ८-१९-३९ ।।

The Vedas enjoin that the factual result of the tree of the body is the good fruits and flowers derived from it. But if the bodily tree does not exist, there is no possibility of factual fruits and flowers. Even if the body is based on untruth, there cannot be factual fruits and flowers without the help of the bodily tree. ।। 8-19-39 ।।

english translation

वेदों का आदेश है कि शरीर रूपी वृक्ष का वास्तविक परिणाम तो इस से मिलने वाले उत्तम फल तथा फूल हैं। किन्तु यदि यह शरीर रूपी वृक्ष ही न रहे तो फिर इन वास्तविक फल-फूलों के होने की कोई सम्भावना नहीं है। यहाँ तक कि यदि शरीर असत्य की नींव पर भी टिका हो तो भी शरीर रूपी वृक्ष के बिना वास्तविक फल-फूल नहीं हो सकते। ।। ८-१९-३९ ।।

hindi translation

satyaM puSpaphalaM vidyAdAtmavRkSasya gIyate | vRkSe'jIvati tanna syAdanRtaM mUlamAtmanaH || 8-19-39 ||

hk transliteration by Sanscript

तद्यथा वृक्ष उन्मूलः शुष्यत्युद्वर्ततेऽचिरात् । एवं नष्टानृतः सद्य आत्मा शुष्येन्न संशयः ।। ८-१९-४० ।।

When a tree is uprooted it immediately falls down and begins to dry up. Similarly, if one doesn’t take care of the body, which is supposed to be untruth — in other words, if the untruth is uprooted — the body undoubtedly becomes dry. ।। 8-19-40 ।।

english translation

जड़ समेत उखाडऩे पर वृक्ष तुरन्त गिर जाता है और सूखने लगता है। इसी प्रकार यदि कोई इस शरीर की परवाह नहीं करता, जो असत्य माना जाता है—अर्थात् यदि इस असत्य का उन्मूलन कर दिया जाये—तो यह शरीर निश्चय ही सूख जाता है। ।। ८-१९-४० ।।

hindi translation

tadyathA vRkSa unmUlaH zuSyatyudvartate'cirAt | evaM naSTAnRtaH sadya AtmA zuSyenna saMzayaH || 8-19-40 ||

hk transliteration by Sanscript