1.
प्रथमोऽध्यायः
Chapter 1
2.
द्वितीयोऽध्यायः
Chapter 2
3.
तृतीयोऽध्यायः
Chapter 3
4.
चतुर्थोऽध्यायः
Chapter 4
5.
पञ्चमोऽध्यायः
Chapter 5
6.
षष्ठोऽध्यायः
Chapter 6
7.
सप्तमोऽध्यायः
Chapter 7
8.
अष्टमोऽध्यायः
Chapter 8
9.
नवमोऽध्यायः
Chapter 9
10.
दशमोऽध्यायः
Chapter 10
11.
एकादशोऽध्यायः
Chapter 11
12.
द्वादशोऽध्यायः
Chapter 12
13.
त्रयोदशोऽध्यायः
Chapter 13
14.
चतुर्दशोऽध्यायः
Chapter 14
15.
पञ्चदशोऽद्ध्ययाः
Chapter 15
16.
षोडशोऽध्यायः
Chapter 16
17.
सप्तदशोऽध्यायः
Chapter 17
18.
अष्टादशोऽध्यायः
Chapter 18
•
एकोनविंशोऽध्यायः
Chapter 19
20.
विंशोऽध्यायः
Chapter 20
21.
एकविंशोऽध्यायः
Chapter 21
22.
द्वाविंशोऽध्यायः
Chapter 22
23.
त्रयोविंशोऽध्यायः
Chapter 23
24.
चतुर्विंशोऽध्यायः
Chapter 24
Progress:78.7%
पराग्रिक्तमपूर्णं वा अक्षरं यत्तदोमिति । यत्किञ्चिदोमिति ब्रूयात्तेन रिच्येत वै पुमान् । भिक्षवे सर्वमों कुर्वन् नालं कामेन चात्मने ।। ८-१९-४१ ।।
sanskrit
The utterance of the word om signifies separation from one’s monetary assets. In other words, by uttering this word one becomes free from attachment to money because his money is taken away from him. To be without money is not very satisfactory, for in that position one cannot fulfill one’s desires. In other words, by using the word om one becomes poverty-stricken. Especially when one gives charity to a poor man or beggar, one remains unfulfilled in self-realization and in sense gratification. ।। 8-19-41 ।।
english translation
hindi translation
parAgriktamapUrNaM vA akSaraM yattadomiti | yatkiJcidomiti brUyAttena ricyeta vai pumAn | bhikSave sarvamoM kurvan nAlaM kAmena cAtmane || 8-19-41 ||
hk transliteration
अथैतत्पूर्णमभ्यात्मं यच्च नेत्यनृतं वचः । सर्वं नेत्यनृतं ब्रूयात्स दुष्कीर्तिः श्वसन् मृतः ।। ८-१९-४२ ।।
sanskrit
Therefore, the safe course is to say no. Although it is a falsehood, it protects one completely, it draws the compassion of others toward oneself, and it gives one full facility to collect money from others for oneself. Nonetheless, if one always pleads that he has nothing, he is condemned, for he is a dead body while living, or while still breathing he should be killed. ।। 8-19-42 ।।
english translation
hindi translation
athaitatpUrNamabhyAtmaM yacca netyanRtaM vacaH | sarvaM netyanRtaM brUyAtsa duSkIrtiH zvasan mRtaH || 8-19-42 ||
hk transliteration
स्त्रीषु नर्मविवाहे च वृत्त्यर्थे प्राणसङ्कटे । गोब्राह्मणार्थे हिंसायां नानृतं स्याज्जुगुप्सितम् ।। ८-१९-४३ ।।
sanskrit
In flattering a woman to bring her under control, in joking, in a marriage ceremony, in earning one’s livelihood, when one’s life is in danger, in protecting cows and brahminical culture, or in protecting a person from an enemy’s hand, falsity is never condemned. ।। 8-19-43 ।।
english translation
hindi translation
strISu narmavivAhe ca vRttyarthe prANasaGkaTe | gobrAhmaNArthe hiMsAyAM nAnRtaM syAjjugupsitam || 8-19-43 ||
hk transliteration
Srimad Bhagavatam
Progress:78.7%
पराग्रिक्तमपूर्णं वा अक्षरं यत्तदोमिति । यत्किञ्चिदोमिति ब्रूयात्तेन रिच्येत वै पुमान् । भिक्षवे सर्वमों कुर्वन् नालं कामेन चात्मने ।। ८-१९-४१ ।।
sanskrit
The utterance of the word om signifies separation from one’s monetary assets. In other words, by uttering this word one becomes free from attachment to money because his money is taken away from him. To be without money is not very satisfactory, for in that position one cannot fulfill one’s desires. In other words, by using the word om one becomes poverty-stricken. Especially when one gives charity to a poor man or beggar, one remains unfulfilled in self-realization and in sense gratification. ।। 8-19-41 ।।
english translation
hindi translation
parAgriktamapUrNaM vA akSaraM yattadomiti | yatkiJcidomiti brUyAttena ricyeta vai pumAn | bhikSave sarvamoM kurvan nAlaM kAmena cAtmane || 8-19-41 ||
hk transliteration
अथैतत्पूर्णमभ्यात्मं यच्च नेत्यनृतं वचः । सर्वं नेत्यनृतं ब्रूयात्स दुष्कीर्तिः श्वसन् मृतः ।। ८-१९-४२ ।।
sanskrit
Therefore, the safe course is to say no. Although it is a falsehood, it protects one completely, it draws the compassion of others toward oneself, and it gives one full facility to collect money from others for oneself. Nonetheless, if one always pleads that he has nothing, he is condemned, for he is a dead body while living, or while still breathing he should be killed. ।। 8-19-42 ।।
english translation
hindi translation
athaitatpUrNamabhyAtmaM yacca netyanRtaM vacaH | sarvaM netyanRtaM brUyAtsa duSkIrtiH zvasan mRtaH || 8-19-42 ||
hk transliteration
स्त्रीषु नर्मविवाहे च वृत्त्यर्थे प्राणसङ्कटे । गोब्राह्मणार्थे हिंसायां नानृतं स्याज्जुगुप्सितम् ।। ८-१९-४३ ।।
sanskrit
In flattering a woman to bring her under control, in joking, in a marriage ceremony, in earning one’s livelihood, when one’s life is in danger, in protecting cows and brahminical culture, or in protecting a person from an enemy’s hand, falsity is never condemned. ।। 8-19-43 ।।
english translation
hindi translation
strISu narmavivAhe ca vRttyarthe prANasaGkaTe | gobrAhmaNArthe hiMsAyAM nAnRtaM syAjjugupsitam || 8-19-43 ||
hk transliteration