Srimad Bhagavatam

Progress:61.3%

श्रीशुक उवाच एवं पुत्रेषु नष्टेषु देवमातादितिस्तदा । हृते त्रिविष्टपे दैत्यैः पर्यतप्यदनाथवत् ।। ८-१६-१ ।।

sanskrit

Śukadeva Gosvāmī said: O King, when Aditi’s sons, the demigods, had thus disappeared from heaven and the demons had occupied their places, Aditi began lamenting, as if she had no protector. ।। 8-16-1 ।।

english translation

शुकदेव गोस्वामी ने कहा : हे राजा! जब अदिति के पुत्र देवतागण स्वर्गलोक से इस तरह से अदृश्य हो गये और असुरों ने उनका स्थान ग्रहण कर लिया तो अदिति इस प्रकार विलाप करने लगी मानो उसका कोई रक्षक न हो। ।। ८-१६-१ ।।

hindi translation

zrIzuka uvAca evaM putreSu naSTeSu devamAtAditistadA | hRte triviSTape daityaiH paryatapyadanAthavat || 8-16-1 ||

hk transliteration by Sanscript

एकदा कश्यपस्तस्या आश्रमं भगवानगात् । निरुत्सवं निरानन्दं समाधेर्विरतश्चिरात् ।। ८-१६-२ ।।

sanskrit

After many, many days, the great powerful sage Kaśyapa Muni arose from a trance of meditation and returned home to see the āśrama of Aditi neither jubilant nor festive. ।। 8-16-2 ।।

english translation

परम शक्तिशाली कश्यपमुनि कई दिनों बाद जब ध्यान की समाधि से उठे और घर लौटे तो देखा कि अदिति के आश्रम में न तो हर्ष है, न उल्लास। ।। ८-१६-२ ।।

hindi translation

ekadA kazyapastasyA AzramaM bhagavAnagAt | nirutsavaM nirAnandaM samAdherviratazcirAt || 8-16-2 ||

hk transliteration by Sanscript

स पत्नीं दीनवदनां कृतासनपरिग्रहः । सभाजितो यथान्यायमिदमाह कुरूद्वह ।। ८-१६-३ ।।

sanskrit

O best of the Kurus, when Kaśyapa Muni had been properly received and welcomed, he took his seat and then spoke as follows to his wife, Aditi, who was very morose. ।। 8-16-3 ।।

english translation

हे कुरुश्रेष्ठ! भलीभाँति सम्मान तथा स्वागत किये जाने के बाद कश्यपमुनि ने आसन ग्रहण किया और अत्यन्त खिन्न दिख रही अपनी पत्नी अदिति से इस प्रकार कहा। ।। ८-१६-३ ।।

hindi translation

sa patnIM dInavadanAM kRtAsanaparigrahaH | sabhAjito yathAnyAyamidamAha kurUdvaha || 8-16-3 ||

hk transliteration by Sanscript

अप्यभद्रं न विप्राणां भद्रे लोकेऽधुनाऽऽगतम् । न धर्मस्य न लोकस्य मृत्योश्छन्दानुवर्तिनः ।। ८-१६-४ ।।

sanskrit

O most gentle one, I wonder whether anything inauspicious has now taken place in regard to religious principles, the brāhmaṇas or the people in general, who are subject to the whims of death. ।। 8-16-4 ।।

english translation

हे भद्रे! मुझे आश्चर्य है कि कहीं धर्म पर, ब्राह्मण वर्ग या काल की सोच में पड़ी जनता को कुछ हो तो नहीं गया? ।। ८-१६-४ ।।

hindi translation

apyabhadraM na viprANAM bhadre loke'dhunA''gatam | na dharmasya na lokasya mRtyozchandAnuvartinaH || 8-16-4 ||

hk transliteration by Sanscript

अपि वाकुशलं किञ्चिद्गृहेषु गृहमेधिनि । धर्मस्यार्थस्य कामस्य यत्र योगो ह्ययोगिनाम् ।। ८-१६-५ ।।

sanskrit

O my wife, who are very much attached to household life, if the principles of religion, economic development and satisfaction of the senses are properly followed in household life, one’s activities are as good as those of a transcendentalist. I wonder whether there have been any discrepancies in following these principles. ‌‌।। 8-16-5 ।।

english translation

हे गृहस्थ जीवन में अनुरक्त मेरी पत्नी! यदि कोई गृहस्थ जीवन में धर्म, अर्थ तथा काम का समुचित पालन करता है, तो उसके कार्यकलाप एक अध्यात्मवादी (योगी) के ही समान श्रेष्ठ होते हैं। मुझे आश्चर्य है कि क्या इन नियमों के पालन में कोई त्रुटि आ गई है? ।। ८-१६-५ ।।

hindi translation

api vAkuzalaM kiJcidgRheSu gRhamedhini | dharmasyArthasya kAmasya yatra yogo hyayoginAm || 8-16-5 ||

hk transliteration by Sanscript