1.
प्रथमोऽध्यायः
Chapter 1
2.
द्वितीयोऽध्यायः
Chapter 2
3.
तृतीयोऽध्यायः
Chapter 3
4.
चतुर्थोऽध्यायः
Chapter 4
5.
पञ्चमोऽध्यायः
Chapter 5
6.
षष्ठोऽध्यायः
Chapter 6
7.
सप्तमोऽध्यायः
Chapter 7
8.
अष्टमोऽध्यायः
Chapter 8
9.
नवमोऽध्यायः
Chapter 9
10.
दशमोऽध्यायः
Chapter 10
11.
एकादशोऽध्यायः
Chapter 11
12.
द्वादशोऽध्यायः
Chapter 12
13.
त्रयोदशोऽध्यायः
Chapter 13
14.
चतुर्दशोऽध्यायः
Chapter 14
15.
पञ्चदशोऽद्ध्ययाः
Chapter 15
•
षोडशोऽध्यायः
Chapter 16
17.
सप्तदशोऽध्यायः
Chapter 17
18.
अष्टादशोऽध्यायः
Chapter 18
19.
एकोनविंशोऽध्यायः
Chapter 19
20.
विंशोऽध्यायः
Chapter 20
21.
एकविंशोऽध्यायः
Chapter 21
22.
द्वाविंशोऽध्यायः
Chapter 22
23.
त्रयोविंशोऽध्यायः
Chapter 23
24.
चतुर्विंशोऽध्यायः
Chapter 24
Progress:61.3%
श्रीशुक उवाच एवं पुत्रेषु नष्टेषु देवमातादितिस्तदा । हृते त्रिविष्टपे दैत्यैः पर्यतप्यदनाथवत् ।। ८-१६-१ ।।
sanskrit
Śukadeva Gosvāmī said: O King, when Aditi’s sons, the demigods, had thus disappeared from heaven and the demons had occupied their places, Aditi began lamenting, as if she had no protector. ।। 8-16-1 ।।
english translation
शुकदेव गोस्वामी ने कहा : हे राजा! जब अदिति के पुत्र देवतागण स्वर्गलोक से इस तरह से अदृश्य हो गये और असुरों ने उनका स्थान ग्रहण कर लिया तो अदिति इस प्रकार विलाप करने लगी मानो उसका कोई रक्षक न हो। ।। ८-१६-१ ।।
hindi translation
zrIzuka uvAca evaM putreSu naSTeSu devamAtAditistadA | hRte triviSTape daityaiH paryatapyadanAthavat || 8-16-1 ||
hk transliteration by Sanscriptएकदा कश्यपस्तस्या आश्रमं भगवानगात् । निरुत्सवं निरानन्दं समाधेर्विरतश्चिरात् ।। ८-१६-२ ।।
sanskrit
After many, many days, the great powerful sage Kaśyapa Muni arose from a trance of meditation and returned home to see the āśrama of Aditi neither jubilant nor festive. ।। 8-16-2 ।।
english translation
परम शक्तिशाली कश्यपमुनि कई दिनों बाद जब ध्यान की समाधि से उठे और घर लौटे तो देखा कि अदिति के आश्रम में न तो हर्ष है, न उल्लास। ।। ८-१६-२ ।।
hindi translation
ekadA kazyapastasyA AzramaM bhagavAnagAt | nirutsavaM nirAnandaM samAdherviratazcirAt || 8-16-2 ||
hk transliteration by Sanscriptस पत्नीं दीनवदनां कृतासनपरिग्रहः । सभाजितो यथान्यायमिदमाह कुरूद्वह ।। ८-१६-३ ।।
sanskrit
O best of the Kurus, when Kaśyapa Muni had been properly received and welcomed, he took his seat and then spoke as follows to his wife, Aditi, who was very morose. ।। 8-16-3 ।।
english translation
हे कुरुश्रेष्ठ! भलीभाँति सम्मान तथा स्वागत किये जाने के बाद कश्यपमुनि ने आसन ग्रहण किया और अत्यन्त खिन्न दिख रही अपनी पत्नी अदिति से इस प्रकार कहा। ।। ८-१६-३ ।।
hindi translation
sa patnIM dInavadanAM kRtAsanaparigrahaH | sabhAjito yathAnyAyamidamAha kurUdvaha || 8-16-3 ||
hk transliteration by Sanscriptअप्यभद्रं न विप्राणां भद्रे लोकेऽधुनाऽऽगतम् । न धर्मस्य न लोकस्य मृत्योश्छन्दानुवर्तिनः ।। ८-१६-४ ।।
sanskrit
O most gentle one, I wonder whether anything inauspicious has now taken place in regard to religious principles, the brāhmaṇas or the people in general, who are subject to the whims of death. ।। 8-16-4 ।।
english translation
हे भद्रे! मुझे आश्चर्य है कि कहीं धर्म पर, ब्राह्मण वर्ग या काल की सोच में पड़ी जनता को कुछ हो तो नहीं गया? ।। ८-१६-४ ।।
hindi translation
apyabhadraM na viprANAM bhadre loke'dhunA''gatam | na dharmasya na lokasya mRtyozchandAnuvartinaH || 8-16-4 ||
hk transliteration by Sanscriptअपि वाकुशलं किञ्चिद्गृहेषु गृहमेधिनि । धर्मस्यार्थस्य कामस्य यत्र योगो ह्ययोगिनाम् ।। ८-१६-५ ।।
sanskrit
O my wife, who are very much attached to household life, if the principles of religion, economic development and satisfaction of the senses are properly followed in household life, one’s activities are as good as those of a transcendentalist. I wonder whether there have been any discrepancies in following these principles. ।। 8-16-5 ।।
english translation
हे गृहस्थ जीवन में अनुरक्त मेरी पत्नी! यदि कोई गृहस्थ जीवन में धर्म, अर्थ तथा काम का समुचित पालन करता है, तो उसके कार्यकलाप एक अध्यात्मवादी (योगी) के ही समान श्रेष्ठ होते हैं। मुझे आश्चर्य है कि क्या इन नियमों के पालन में कोई त्रुटि आ गई है? ।। ८-१६-५ ।।
hindi translation
api vAkuzalaM kiJcidgRheSu gRhamedhini | dharmasyArthasya kAmasya yatra yogo hyayoginAm || 8-16-5 ||
hk transliteration by SanscriptSrimad Bhagavatam
Progress:61.3%
श्रीशुक उवाच एवं पुत्रेषु नष्टेषु देवमातादितिस्तदा । हृते त्रिविष्टपे दैत्यैः पर्यतप्यदनाथवत् ।। ८-१६-१ ।।
sanskrit
Śukadeva Gosvāmī said: O King, when Aditi’s sons, the demigods, had thus disappeared from heaven and the demons had occupied their places, Aditi began lamenting, as if she had no protector. ।। 8-16-1 ।।
english translation
शुकदेव गोस्वामी ने कहा : हे राजा! जब अदिति के पुत्र देवतागण स्वर्गलोक से इस तरह से अदृश्य हो गये और असुरों ने उनका स्थान ग्रहण कर लिया तो अदिति इस प्रकार विलाप करने लगी मानो उसका कोई रक्षक न हो। ।। ८-१६-१ ।।
hindi translation
zrIzuka uvAca evaM putreSu naSTeSu devamAtAditistadA | hRte triviSTape daityaiH paryatapyadanAthavat || 8-16-1 ||
hk transliteration by Sanscriptएकदा कश्यपस्तस्या आश्रमं भगवानगात् । निरुत्सवं निरानन्दं समाधेर्विरतश्चिरात् ।। ८-१६-२ ।।
sanskrit
After many, many days, the great powerful sage Kaśyapa Muni arose from a trance of meditation and returned home to see the āśrama of Aditi neither jubilant nor festive. ।। 8-16-2 ।।
english translation
परम शक्तिशाली कश्यपमुनि कई दिनों बाद जब ध्यान की समाधि से उठे और घर लौटे तो देखा कि अदिति के आश्रम में न तो हर्ष है, न उल्लास। ।। ८-१६-२ ।।
hindi translation
ekadA kazyapastasyA AzramaM bhagavAnagAt | nirutsavaM nirAnandaM samAdherviratazcirAt || 8-16-2 ||
hk transliteration by Sanscriptस पत्नीं दीनवदनां कृतासनपरिग्रहः । सभाजितो यथान्यायमिदमाह कुरूद्वह ।। ८-१६-३ ।।
sanskrit
O best of the Kurus, when Kaśyapa Muni had been properly received and welcomed, he took his seat and then spoke as follows to his wife, Aditi, who was very morose. ।। 8-16-3 ।।
english translation
हे कुरुश्रेष्ठ! भलीभाँति सम्मान तथा स्वागत किये जाने के बाद कश्यपमुनि ने आसन ग्रहण किया और अत्यन्त खिन्न दिख रही अपनी पत्नी अदिति से इस प्रकार कहा। ।। ८-१६-३ ।।
hindi translation
sa patnIM dInavadanAM kRtAsanaparigrahaH | sabhAjito yathAnyAyamidamAha kurUdvaha || 8-16-3 ||
hk transliteration by Sanscriptअप्यभद्रं न विप्राणां भद्रे लोकेऽधुनाऽऽगतम् । न धर्मस्य न लोकस्य मृत्योश्छन्दानुवर्तिनः ।। ८-१६-४ ।।
sanskrit
O most gentle one, I wonder whether anything inauspicious has now taken place in regard to religious principles, the brāhmaṇas or the people in general, who are subject to the whims of death. ।। 8-16-4 ।।
english translation
हे भद्रे! मुझे आश्चर्य है कि कहीं धर्म पर, ब्राह्मण वर्ग या काल की सोच में पड़ी जनता को कुछ हो तो नहीं गया? ।। ८-१६-४ ।।
hindi translation
apyabhadraM na viprANAM bhadre loke'dhunA''gatam | na dharmasya na lokasya mRtyozchandAnuvartinaH || 8-16-4 ||
hk transliteration by Sanscriptअपि वाकुशलं किञ्चिद्गृहेषु गृहमेधिनि । धर्मस्यार्थस्य कामस्य यत्र योगो ह्ययोगिनाम् ।। ८-१६-५ ।।
sanskrit
O my wife, who are very much attached to household life, if the principles of religion, economic development and satisfaction of the senses are properly followed in household life, one’s activities are as good as those of a transcendentalist. I wonder whether there have been any discrepancies in following these principles. ।। 8-16-5 ।।
english translation
हे गृहस्थ जीवन में अनुरक्त मेरी पत्नी! यदि कोई गृहस्थ जीवन में धर्म, अर्थ तथा काम का समुचित पालन करता है, तो उसके कार्यकलाप एक अध्यात्मवादी (योगी) के ही समान श्रेष्ठ होते हैं। मुझे आश्चर्य है कि क्या इन नियमों के पालन में कोई त्रुटि आ गई है? ।। ८-१६-५ ।।
hindi translation
api vAkuzalaM kiJcidgRheSu gRhamedhini | dharmasyArthasya kAmasya yatra yogo hyayoginAm || 8-16-5 ||
hk transliteration by Sanscript