Progress:73.9%

श्रीशुक उवाच नरकं निहतं श्रुत्वा तथोद्वाहं च योषिताम् । कृष्णेनैकेन बह्वीनां तद्दिदृक्षुः स्म नारदः ।। १०-६९-१ ।।

Śukadeva Gosvāmī said: Hearing that Lord Kṛṣṇa had killed Narakāsura and had alone married many brides, Nārada Muni desired to see the Lord in this situation. ।। 10-69-1 ।।

english translation

शुकदेव गोस्वामी ने कहा: यह सुनकर कि भगवान कृष्ण ने नरकासुर को मार डाला था और अकेले कई दुल्हनों से विवाह किया था, नारद मुनि ने इस स्थिति में भगवान को देखने की इच्छा की। ।। १०-६९-१ ।।

hindi translation

zrIzuka uvAca narakaM nihataM zrutvA tathodvAhaM ca yoSitAm | kRSNenaikena bahvInAM taddidRkSuH sma nAradaH || 10-69-1 ||

hk transliteration by Sanscript

चित्रं बतैतदेकेन वपुषा युगपत्पृथक् । गृहेषु द्व्यष्टसाहस्रं स्त्रिय एक उदावहत् ।। १०-६९-२ ।।

He thought, “It is quite amazing that in a single body Lord Kṛṣṇa simultaneously married sixteen thousand women, each in a separate palace.” Thus the sage of the demigods eagerly went to Dvārakā. ।। 10-69-2 ।।

english translation

उन्होंने सोचा, "यह काफी आश्चर्यजनक है कि भगवान कृष्ण ने एक ही शरीर में एक साथ सोलह हजार महिलाओं से विवाह किया, प्रत्येक ने एक अलग महल में।" इस प्रकार देवताओं के ऋषि उत्सुकता से द्वारका गए। ।। १०-६९-२ ।।

hindi translation

citraM bataitadekena vapuSA yugapatpRthak | gRheSu dvyaSTasAhasraM striya eka udAvahat || 10-69-2 ||

hk transliteration by Sanscript

इत्युत्सुको द्वारवतीं देवर्षिर्द्रष्टुमागमत् । पुष्पितोपवनारामद्विजालिकुलनादिताम् ।। १०-६९-३ ।।

The city was filled with the sounds of birds and bees flying about the parks and pleasure gardens, ।। 10-69-3 ।।

english translation

शहर पार्कों और आनंद उद्यानों के चारों ओर उड़ने वाले पक्षियों और मधुमक्खियों की आवाज़ से भर गया था, ।। १०-६९-३ ।।

hindi translation

ityutsuko dvAravatIM devarSirdraSTumAgamat | puSpitopavanArAmadvijAlikulanAditAm || 10-69-3 ||

hk transliteration by Sanscript

उत्फुल्लेन्दीवराम्भोजकह्लारकुमुदोत्पलैः । छुरितेषु सरःसूच्चैः कूजितां हंससारसैः ।। १०-६९-४ ।।

while its lakes, crowded with blooming indīvara, ambhoja, kahlāra, kumuda and utpala lotuses, resounded with the calls of swans and cranes ।। 10-69-4 ।।

english translation

जबकि इसकी झीलें, खिले हुए इंदीवर, अम्भोजा, कहलारा, कुमुदा और उत्पल कमलों से भरी हुई थीं, हंसों और सारस की आवाज़ से गूंजती थीं ।। १०-६९-४ ।।

hindi translation

utphullendIvarAmbhojakahlArakumudotpalaiH | churiteSu saraHsUccaiH kUjitAM haMsasArasaiH || 10-69-4 ||

hk transliteration by Sanscript

प्रासादलक्षैर्नवभिर्जुष्टां स्फाटिकराजतैः । महामरकतप्रख्यैः स्वर्णरत्नपरिच्छदैः ।। १०-६९-५ ।।

Dvārakā boasted nine hundred thousand royal palaces, all constructed with crystal and silver and splendorously decorated with huge emeralds. Inside these palaces, the furnishings were bedecked with gold and jewels. ।। 10-69-5 ।।

english translation

द्वारका में नौ लाख शाही महल थे, सभी क्रिस्टल और चांदी से बने थे और विशाल पन्ने से भव्य रूप से सजाए गए थे। इन महलों के अंदर साज-सज्जा सोने और रत्नों से सजी हुई थी। ।। १०-६९-५ ।।

hindi translation

prAsAdalakSairnavabhirjuSTAM sphATikarAjataiH | mahAmarakataprakhyaiH svarNaratnaparicchadaiH || 10-69-5 ||

hk transliteration by Sanscript