Srimad Bhagavatam
Progress:73.4%
यस्य पादयुगं साक्षाच्छ्रीरुपास्तेऽखिलेश्वरी । स नार्हति किल श्रीशो नरदेवपरिच्छदान् ॥ १०-६८-३६ ॥
The goddess of fortune herself, ruler of the entire universe, worships His feet. And the master of the goddess of fortune does not deserve the paraphernalia of a mortal king? ॥ 10-68-36 ॥
english translation
सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड की अधिष्ठात्री स्वयं भाग्य की देवी उनके चरणों की पूजा करती है। और भाग्य की देवी का स्वामी एक नश्वर राजा की साज-सज्जा के लायक नहीं है? ॥ १०-६८-३६ ॥
hindi translation
yasya pAdayugaM sAkSAcchrIrupAste'khilezvarI । sa nArhati kila zrIzo naradevaparicchadAn ॥ 10-68-36 ॥
hk transliteration by Sanscriptयस्याङ्घ्रिपङ्कजरजोऽखिललोकपालैः मौल्युत्तमैर्धृतमुपासिततीर्थतीर्थम् । ब्रह्मा भवोऽहमपि यस्य कलाः कलायाः श्रीश्चोद्वहेम चिरमस्य नृपासनं क्व ॥ १०-६८-३७ ॥
“The dust of Kṛṣṇa’s lotus feet, which is the source of holiness for all places of pilgrimage, is worshiped by all the great demigods. The principal deities of all planets are engaged in His service, and they consider themselves most fortunate to take the dust of the lotus feet of Kṛṣṇa on their crowns. Great demigods like Lord Brahmā and Lord Śiva, and even the goddess of fortune and I, are simply parts of His spiritual identity, and we also carefully carry that dust on our heads. And still Kṛṣṇa is not fit to use the royal insignia or even sit on the royal throne? ॥ 10-68-37 ॥
english translation
कृष्ण के चरण कमलों की धूल, जो सभी तीर्थ स्थानों के लिए पवित्रता का स्रोत है, सभी महान देवताओं द्वारा पूजी जाती है। सभी ग्रहों के प्रमुख देवता उनकी सेवा में लगे हुए हैं, और वे अपने मुकुट पर कृष्ण के चरण कमलों की धूल लेने के लिए खुद को सबसे भाग्यशाली मानते हैं। भगवान ब्रह्मा और भगवान शिव जैसे महान देवता, और यहां तक कि भाग्य की देवी और मैं, बस उनकी आध्यात्मिक पहचान का हिस्सा हैं, और हम भी उस धूल को सावधानीपूर्वक अपने सिर पर रखते हैं। और फिर भी कृष्ण राजचिह्न का उपयोग करने या राज सिंहासन पर बैठने के योग्य नहीं हैं? ॥ १०-६८-३७ ॥
hindi translation
yasyAGghripaGkajarajo'khilalokapAlaiH maulyuttamairdhRtamupAsitatIrthatIrtham । brahmA bhavo'hamapi yasya kalAH kalAyAH zrIzcodvahema ciramasya nRpAsanaM kva ॥ 10-68-37 ॥
hk transliteration by Sanscriptभुञ्जते कुरुभिर्दत्तं भूखण्डं वृष्णयः किल । उपानहः किल वयं स्वयं तु कुरवः शिरः ॥ १०-६८-३८ ॥
We Vṛṣṇis enjoy only whatever small parcel of land the Kurus allow us? And we are indeed shoes, whereas the Kurus are the head? ॥ 10-68-38 ॥
english translation
हम वृष्णि केवल भूमि के उस छोटे हिस्से का आनंद लेते हैं जो कुरु हमें अनुमति देते हैं? और हम सचमुच जूते हैं, जबकि कौरव सिर हैं? ॥ १०-६८-३८ ॥
hindi translation
bhuJjate kurubhirdattaM bhUkhaNDaM vRSNayaH kila । upAnahaH kila vayaM svayaM tu kuravaH ziraH ॥ 10-68-38 ॥
hk transliteration by Sanscriptअहो ऐश्वर्यमत्तानां मत्तानामिव मानिनाम् । असम्बद्धा गिरो रूक्षाः कः सहेतानुशासीता ॥ १०-६८-३९ ॥
Just see how these puffed-up Kurus are intoxicated with their so-called power, like ordinary drunken men! What actual ruler, with the power to command, would tolerate their foolish, nasty words? ॥ 10-68-39 ॥
english translation
जरा देखिये कि कैसे ये फूले हुए कौरव आम शराबी लोगों की तरह अपनी तथाकथित शक्ति के नशे में चूर हैं! आदेश देने की शक्ति वाला कौन सा वास्तविक शासक, उनके मूर्खतापूर्ण, बुरे शब्दों को सहन करेगा? ॥ १०-६८-३९ ॥
hindi translation
aho aizvaryamattAnAM mattAnAmiva mAninAm । asambaddhA giro rUkSAH kaH sahetAnuzAsItA ॥ 10-68-39 ॥
hk transliteration by Sanscriptअद्य निष्कौरवीं पृथ्वीं करिष्यामीत्यमर्षितः । गृहीत्वा हलमुत्तस्थौ दहन्निव जगत्त्रयम् ॥ १०-६८-४० ॥
Today I shall rid the earth of the Kauravas!” declared the furious Balarāma. Thus He took His plow weapon and rose up as if to set the three worlds ablaze. ॥ 10-68-40 ॥
english translation
आज मैं पृथ्वी को कौरवों से मुक्त कर दूँगा!” क्रोधित बलराम ने घोषणा की। इस प्रकार उन्होंने अपना हल हथियार लिया और ऊपर उठे मानो तीनों लोकों को आग लगा रहे हों। ॥ १०-६८-४० ॥
hindi translation
adya niSkauravIM pRthvIM kariSyAmItyamarSitaH । gRhItvA halamuttasthau dahanniva jagattrayam ॥ 10-68-40 ॥
hk transliteration by Sanscript