Progress:70.5%

राम राम महाबाहो न जाने तव विक्रमम् । यस्यैकांशेन विधृता जगती जगतः पते ।। १०-६५-२६ ।।

[Goddess Yamunā said:] Rāma, Rāma, O mighty-armed one! I know nothing of Your prowess. With a single portion of Yourself You hold up the earth, O Lord of the universe. ।। 10-65-26 ।।

english translation

[देवी यमुना ने कहा:] राम, राम, हे महाबाहु! मैं आपके पराक्रम के बारे में कुछ नहीं जानता। अपने एक अंश से आप पृथ्वी को संभाले हुए हैं, हे ब्रह्मांड के भगवान। ।। १०-६५-२६ ।।

hindi translation

rAma rAma mahAbAho na jAne tava vikramam | yasyaikAMzena vidhRtA jagatI jagataH pate || 10-65-26 ||

hk transliteration by Sanscript

परं भावं भगवतो भगवन् मामजानतीम् । मोक्तुमर्हसि विश्वात्मन् प्रपन्नां भक्तवत्सल ।। १०-६५-२७ ।।

My Lord, please release me. O soul of the universe, I didn’t understand Your position as the Supreme Godhead, but now I have surrendered unto You, and You are always kind to Your devotees. ।। 10-65-27 ।।

english translation

हे प्रभु, कृपया मुझे रिहा कर दीजिये। हे ब्रह्मांड की आत्मा, मैं सर्वोच्च भगवान के रूप में आपकी स्थिति को नहीं समझता था, लेकिन अब मैंने आपके प्रति समर्पण कर दिया है, और आप हमेशा अपने भक्तों के प्रति दयालु हैं। ।। १०-६५-२७ ।।

hindi translation

paraM bhAvaM bhagavato bhagavan mAmajAnatIm | moktumarhasi vizvAtman prapannAM bhaktavatsala || 10-65-27 ||

hk transliteration by Sanscript

ततो व्यमुञ्चद्यमुनां याचितो भगवान् बलः । विजगाह जलं स्त्रीभिः करेणुभिरिवेभराट् ।। १०-६५-२८ ।।

[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thereupon Lord Balarāma released the Yamunā and, like the king of the elephants with his entourage of she-elephants, entered the river’s water with His female companions. ।। 10-65-28 ।।

english translation

[शुकदेव गोस्वामी ने आगे कहा:] उसके बाद भगवान बलराम ने यमुना को छोड़ दिया और हाथियों के राजा की तरह, अपने हाथियों के दल के साथ, अपनी सखियों के साथ नदी के पानी में प्रवेश किया। ।। १०-६५-२८ ।।

hindi translation

tato vyamuJcadyamunAM yAcito bhagavAn balaH | vijagAha jalaM strIbhiH kareNubhirivebharAT || 10-65-28 ||

hk transliteration by Sanscript

कामं विहृत्य सलिलादुत्तीर्णायासिताम्बरे । भूषणानि महार्हाणि ददौ कान्तिः शुभां स्रजम् ।। १०-६५-२९ ।।

The Lord played in the water to His full satisfaction, and when He came out Goddess Kānti presented Him with blue garments, precious ornaments and a brilliant necklace. ।। 10-65-29 ।।

english translation

भगवान ने अपनी पूरी संतुष्टि के लिए पानी में खेला, और जब वे बाहर आए तो देवी कांति ने उन्हें नीले वस्त्र, कीमती आभूषण और एक शानदार हार भेंट की। ।। १०-६५-२९ ।।

hindi translation

kAmaM vihRtya salilAduttIrNAyAsitAmbare | bhUSaNAni mahArhANi dadau kAntiH zubhAM srajam || 10-65-29 ||

hk transliteration by Sanscript

वसित्वा वाससी नीले मालामामुच्य काञ्चनीम् । रेजे स्वलङ्कृतो लिप्तो माहेन्द्र इव वारणः ।। १०-६५-३० ।।

Lord Balarāma dressed Himself in the blue garments and put on the gold necklace. Anointed with fragrances and beautifully adorned, He appeared as resplendent as Indra’s royal elephant. ।। 10-65-30 ।।

english translation

भगवान बलराम ने नीले वस्त्र पहने और सोने का हार पहना। सुगंधों से अभिषिक्त और सुंदर रूप से सुसज्जित, वह इंद्र के शाही हाथी के समान देदीप्यमान दिखाई दे रहे थे। ।। १०-६५-३० ।।

hindi translation

vasitvA vAsasI nIle mAlAmAmucya kAJcanIm | reje svalaGkRto lipto mAhendra iva vAraNaH || 10-65-30 ||

hk transliteration by Sanscript