Progress:70.4%

(उपगीयमानो गन्धर्वैर्वनिताशोभिमण्डले । रेमे करेणुयूथेशो माहेन्द्र इव वारणः ॥ नेदुर्दुन्दुभयो व्योम्नि ववृषुः कुसुमैर्मुदा । गन्धर्वा मुनयो रामं तद्वीर्यैरीडिरे तदा ॥) उपगीयमानचरितो वनिताभिर्हलायुधः । वनेषु व्यचरत्क्षीबो मदविह्वललोचनः ।। १०-६५-२१ ।।

As the Gandharvas sang His glories, Lord Balarāma enjoyed within the brilliant circle of young women. He appeared just like Indra’s elephant, the lordly Airāvata, enjoying in the company of she-elephants. At that time kettledrums resounded in the sky, the Gandharvas joyfully rained down flowers, and the great sages praised Lord Balarāma’s heroic deeds. As His deeds were sung, Lord Halāyudha wandered as if inebriated among the various forests with His girlfriends. His eyes rolled from the effects of the liquor. ।। 10-65-21 ।।

english translation

जैसे ही गंधर्वों ने उनकी महिमा का गान किया, भगवान बलराम ने युवा महिलाओं के शानदार घेरे में आनंद लिया। वह बिल्कुल इंद्र के हाथी ऐरावत की तरह दिखाई दे रहा था, जो हाथियों के साथ आनंद ले रहा था। उस समय आकाश में नगाड़े गूंज रहे थे, गंधर्व खुशी से फूलों की वर्षा कर रहे थे और महान ऋषियों ने भगवान बलराम के वीरतापूर्ण कार्यों की प्रशंसा की। जैसे ही उनके कार्यों का गायन हुआ, भगवान हलायुध अपनी सखियों के साथ विभिन्न वनों में नशे में धुत होकर भटकते रहे। शराब के प्रभाव से उसकी आँखें घूम गईं। ।। १०-६५-२१ ।।

hindi translation

(upagIyamAno gandharvairvanitAzobhimaNDale | reme kareNuyUthezo mAhendra iva vAraNaH || nedurdundubhayo vyomni vavRSuH kusumairmudA | gandharvA munayo rAmaM tadvIryairIDire tadA ||) upagIyamAnacarito vanitAbhirhalAyudhaH | vaneSu vyacaratkSIbo madavihvalalocanaH || 10-65-21 ||

hk transliteration by Sanscript

स्रग्व्येककुण्डलो मत्तो वैजयन्त्या च मालया । बिभ्रत्स्मितमुखाम्भोजं स्वेदप्रालेयभूषितम् ।। १०-६५-२२ ।।

Intoxicated with joy, Lord Balarāma sported flower garlands, including the famous Vaijayantī. He wore a single earring, and beads of perspiration decorated His smiling lotus face like snowflakes. ।। 10-65-22 ।।

english translation

खुशी के नशे में, भगवान बलराम ने प्रसिद्ध वैजयंती सहित फूलों की मालाएँ पहनीं। उन्होंने एक ही बाली पहनी थी और पसीने की बूंदें उनके मुस्कुराते हुए कमल के चेहरे को बर्फ के टुकड़ों की तरह सजा रही थीं। ।। १०-६५-२२ ।।

hindi translation

sragvyekakuNDalo matto vaijayantyA ca mAlayA | bibhratsmitamukhAmbhojaM svedaprAleyabhUSitam || 10-65-22 ||

hk transliteration by Sanscript

स आजुहाव यमुनां जलक्रीडार्थमीश्वरः । निजं वाक्यमनादृत्य मत्त इत्यापगां बलः । अनागतां हलाग्रेण कुपितो विचकर्ष ह ।। १०-६५-२३ ।।

The Lord then summoned the Yamunā River so that He could play in her waters, but she disregarded His command, thinking He was drunk. This angered Balarāma, and He began dragging the river with the tip of His plow. ।। 10-65-23 ।।

english translation

तब भगवान ने यमुना नदी को बुलाया ताकि वह उसके जल में खेल सकें, लेकिन उसने यह सोचकर कि वह नशे में है, उनकी आज्ञा की अवहेलना की। इससे बलराम क्रोधित हो गए और उन्होंने अपने हल की नोक से नदी को खींचना शुरू कर दिया। ।। १०-६५-२३ ।।

hindi translation

sa AjuhAva yamunAM jalakrIDArthamIzvaraH | nijaM vAkyamanAdRtya matta ityApagAM balaH | anAgatAM halAgreNa kupito vicakarSa ha || 10-65-23 ||

hk transliteration by Sanscript

पापे त्वं मामवज्ञाय यन्नायासि मयाऽऽहुता । नेष्ये त्वां लाङ्गलाग्रेण शतधा कामचारिणीम् ।। १०-६५-२४ ।।

[Lord Balarāma said:] O sinful one disrespecting Me, you do not come when I call you but rather move only by your own whim. Therefore with the tip of My plow I shall bring you here in a hundred streams! ।। 10-65-24 ।।

english translation

[भगवान बलराम ने कहा:] हे मेरा अनादर करने वाले पापी, जब मैं तुम्हें बुलाता हूं तो तुम नहीं आते, बल्कि केवल अपनी इच्छा से चलते हो। इसलिये मैं अपने हल की नोक से तुम्हें सैकड़ों धाराओं में बहाकर यहाँ ले आऊँगा! ।। १०-६५-२४ ।।

hindi translation

pApe tvaM mAmavajJAya yannAyAsi mayA''hutA | neSye tvAM lAGgalAgreNa zatadhA kAmacAriNIm || 10-65-24 ||

hk transliteration by Sanscript

एवं निर्भर्त्सिता भीता यमुना यदुनन्दनम् । उवाच चकिता वाचं पतिता पादयोर्नृप ।। १०-६५-२५ ।।

[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thus scolded by the Lord, O King, the frightened river-goddess Yamunā came and fell at the feet of Śrī Balarāma, the beloved descendant of Yadu. Trembling, she spoke to Him the following words. ।। 10-65-25 ।।

english translation

[शुकदेव गोस्वामी ने आगे कहा:] इस प्रकार भगवान द्वारा डांटे जाने पर, हे राजा, भयभीत नदी-देवी यमुना आईं और यदु के प्रिय वंशज श्री बलराम के चरणों में गिर गईं। कांपते हुए, उसने उससे निम्नलिखित शब्द बोले। ।। १०-६५-२५ ।।

hindi translation

evaM nirbhartsitA bhItA yamunA yadunandanam | uvAca cakitA vAcaM patitA pAdayornRpa || 10-65-25 ||

hk transliteration by Sanscript