Progress:70.3%

सङ्कर्षणस्ताः कृष्णस्य सन्देशैर्हृदयङ्गमैः । सान्त्वयामास भगवान् नानानुनयकोविदः ।। १०-६५-१६ ।।

The Supreme Lord Balarāma, the attractor of all, being expert at various kinds of conciliation, consoled the gopīs by relaying to them the confidential messages Lord Kṛṣṇa had sent with Him. These messages deeply touched the gopīs’ hearts. ।। 10-65-16 ।।

english translation

सभी को आकर्षित करने वाले परम भगवान बलराम, विभिन्न प्रकार के मेल-मिलाप में निपुण होने के कारण, भगवान कृष्ण द्वारा उनके साथ भेजे गए गोपनीय संदेशों को बताकर गोपियों को सांत्वना देते थे। इन सन्देशों ने गोपियों के हृदय को गहराई तक छू लिया। ।। १०-६५-१६ ।।

hindi translation

saGkarSaNastAH kRSNasya sandezairhRdayaGgamaiH | sAntvayAmAsa bhagavAn nAnAnunayakovidaH || 10-65-16 ||

hk transliteration by Sanscript

द्वौ मासौ तत्र चावात्सीन्मधुं माधवमेव च । रामः क्षपासु भगवान् गोपीनां रतिमावहन् ।। १०-६५-१७ ।।

Lord Balarāma, the Personality of Godhead, resided there for the two months of Madhu and Mādhava, and during the nights He gave His cowherd girlfriends conjugal pleasure. ।। 10-65-17 ।।

english translation

भगवान बलराम, भगवान के व्यक्तित्व, मधु और माधव के दो महीनों के लिए वहां रहे, और रात के दौरान उन्होंने अपनी ग्वालों को वैवाहिक सुख दिया। ।। १०-६५-१७ ।।

hindi translation

dvau mAsau tatra cAvAtsInmadhuM mAdhavameva ca | rAmaH kSapAsu bhagavAn gopInAM ratimAvahan || 10-65-17 ||

hk transliteration by Sanscript

पूर्णचन्द्रकलामृष्टे कौमुदीगन्धवायुना । यमुनोपवने रेमे सेविते स्त्रीगणैर्वृतः ।। १०-६५-१८ ।।

In the company of numerous women, Lord Balarāma enjoyed in a garden by the Yamunā River. This garden was bathed in the rays of the full moon and caressed by breezes bearing the fragrance of night-blooming lotuses. ।। 10-65-18 ।।

english translation

अनेक महिलाओं के साथ भगवान बलराम ने यमुना नदी के किनारे एक बगीचे में आनंद लिया। यह उद्यान पूर्णिमा के चंद्रमा की किरणों से नहाया हुआ था और रात में खिलने वाले कमलों की सुगंध वाली हवाएं इसे सहला रही थीं। ।। १०-६५-१८ ।।

hindi translation

pUrNacandrakalAmRSTe kaumudIgandhavAyunA | yamunopavane reme sevite strIgaNairvRtaH || 10-65-18 ||

hk transliteration by Sanscript

वरुणप्रेषिता देवी वारुणी वृक्षकोटरात् । पतन्ती तद्वनं सर्वं स्वगन्धेनाध्यवासयत् ।। १०-६५-१९ ।।

Sent by the demigod Varuṇa, the divine vāruṇī liquor flowed from a tree hollow and made the entire forest even more fragrant with its sweet aroma. ।। 10-65-19 ।।

english translation

देवता वरुण द्वारा भेजी गई दिव्य वारुणी मदिरा एक पेड़ के खोखले भाग से प्रवाहित हुई और उसने अपनी मीठी सुगंध से पूरे जंगल को और भी अधिक सुगंधित कर दिया। ।। १०-६५-१९ ।।

hindi translation

varuNapreSitA devI vAruNI vRkSakoTarAt | patantI tadvanaM sarvaM svagandhenAdhyavAsayat || 10-65-19 ||

hk transliteration by Sanscript

तं गन्धं मधुधाराया वायुनोपहृतं बलः । आघ्रायोपगतस्तत्र ललनाभिः समं पपौ ।। १०-६५-२० ।।

The wind carried to Balarāma the fragrance of that flood of sweet liquor, and when He smelled it He went [to the tree]. There He and His female companions drank. ।। 10-65-20 ।।

english translation

हवा ने मीठी शराब की उस बाढ़ की सुगंध बलराम तक पहुंचाई, और जब उन्होंने इसे सूंघा तो वे [पेड़ के पास] गए। वहां उन्होंने और उनकी सहेलियों ने शराब पी। ।। १०-६५-२० ।।

hindi translation

taM gandhaM madhudhArAyA vAyunopahRtaM balaH | AghrAyopagatastatra lalanAbhiH samaM papau || 10-65-20 ||

hk transliteration by Sanscript