Progress:60.5%

स्त्रीणां विक्रोशमानानां क्रन्दन्तीनामनाथवत् । हत्वा पशून् सौनिकवन्मणिमादाय जग्मिवान् ।। १०-५७-६ ।।

As the women of Satrājit’s palace screamed and helplessly wept, Śatadhanvā took the jewel and left, like a butcher after he has killed some animals. ।। 10-57-6 ।।

english translation

जैसे ही सत्रजित के महल की महिलाएं चीखने-चिल्लाने लगीं और असहाय होकर रोने लगीं, शतधन्वा ने मणि ले ली और चला गया, जैसे कसाई कुछ जानवरों को मारने के बाद। ।। १०-५७-६ ।।

hindi translation

strINAM vikrozamAnAnAM krandantInAmanAthavat | hatvA pazUn saunikavanmaNimAdAya jagmivAn || 10-57-6 ||

hk transliteration by Sanscript

सत्यभामा च पितरं हतं वीक्ष्य शुचार्पिता । व्यलपत्तात तातेति हा हतास्मीति मुह्यती ।। १०-५७-७ ।।

When Satyabhāmā saw her dead father, she was plunged into grief. Lamenting “My father, my father! Oh, I am killed!” she fell unconscious. ।। 10-57-7 ।।

english translation

जब सत्यभामा ने अपने मृत पिता को देखा तो वह शोक में डूब गयी। विलाप करते हुए “मेरे पिता, मेरे पिता! ओह, मैं मर गई!” वह बेहोश हो गई ।। १०-५७-७ ।।

hindi translation

satyabhAmA ca pitaraM hataM vIkSya zucArpitA | vyalapattAta tAteti hA hatAsmIti muhyatI || 10-57-7 ||

hk transliteration by Sanscript

तैलद्रोण्यां मृतं प्रास्य जगाम गजसाह्वयम् । कृष्णाय विदितार्थाय तप्ताऽऽचख्यौ पितुर्वधम् ।। १०-५७-८ ।।

Queen Satyabhāmā put her father’s corpse in a large vat of oil and went to Hastināpura, where she sorrowfully told Lord Kṛṣṇa, who was already aware of the situation, about her father’s murder. ।। 10-57-8 ।।

english translation

रानी सत्यभामा ने अपने पिता के शव को तेल के एक बड़े कुंड में रखा और हस्तिनापुर चली गईं, जहां उन्होंने दुखी होकर भगवान कृष्ण को, जो पहले से ही स्थिति से अवगत थे, अपने पिता की हत्या के बारे में बताया। ।। १०-५७-८ ।।

hindi translation

tailadroNyAM mRtaM prAsya jagAma gajasAhvayam | kRSNAya viditArthAya taptA''cakhyau piturvadham || 10-57-8 ||

hk transliteration by Sanscript

तदाकर्ण्येश्वरौ राजन्ननुसृत्य नृलोकताम् । अहो नः परमं कष्टमित्यस्राक्षौ विलेपतुः ।। १०-५७-९ ।।

When Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma heard this news, O King, They exclaimed, “Alas! This is the greatest tragedy for Us!” Thus imitating the ways of human society, They lamented, Their eyes brimming with tears. ।। 10-57-9 ।।

english translation

हे राजन, जब भगवान कृष्ण और भगवान बलराम ने यह समाचार सुना, तो उन्होंने कहा, “हाय! यह हमारे लिए सबसे बड़ी त्रासदी है!” इस प्रकार मानव समाज के तौर-तरीकों का अनुकरण करते हुए, उन्होंने विलाप किया, उनकी आँखों से आँसू बहने लगे। ।। १०-५७-९ ।।

hindi translation

tadAkarNyezvarau rAjannanusRtya nRlokatAm | aho naH paramaM kaSTamityasrAkSau vilepatuH || 10-57-9 ||

hk transliteration by Sanscript

आगत्य भगवांस्तस्मात्सभार्यः साग्रजः पुरम् । शतधन्वानमारेभे हन्तुं हर्तुं मणिं ततः ।। १०-५७-१० ।।

The Supreme Lord returned to His capital with His wife and elder brother. After arriving in Dvārakā, He readied Himself to kill Śatadhanvā and retrieve the jewel from him. ।। 10-57-10 ।।

english translation

परमेश्वर अपनी पत्नी और बड़े भाई के साथ अपनी राजधानी लौट आये। द्वारका पहुंचने के बाद, उन्होंने शतधन्वा को मारने और उससे मणि वापस पाने के लिए खुद को तैयार किया। ।। १०-५७-१० ।।

hindi translation

Agatya bhagavAMstasmAtsabhAryaH sAgrajaH puram | zatadhanvAnamArebhe hantuM hartuM maNiM tataH || 10-57-10 ||

hk transliteration by Sanscript