Progress:55.6%

तं वै विदर्भाधिपतिः समभ्येत्याभिपूज्य च । निवेशयामास मुदा कल्पितान्यनिवेशने ।। १०-५३-१६ ।।

Bhīṣmaka, the lord of Vidarbha, came out of the city and met King Damaghoṣa, offering him tokens of respect. Bhīṣmaka then settled Damaghoṣa in a residence especially constructed for the occasion. ।। 10-53-16 ।।

english translation

विदर्भ के स्वामी भीष्मक शहर से बाहर आये और राजा दमघोष से मिले और उन्हें सम्मान चिन्ह भेंट किये। तब भीष्मक ने दमघोष को विशेष रूप से इस अवसर के लिए निर्मित आवास में बसाया। ।। १०-५३-१६ ।।

hindi translation

taM vai vidarbhAdhipatiH samabhyetyAbhipUjya ca | nivezayAmAsa mudA kalpitAnyanivezane || 10-53-16 ||

hk transliteration by Sanscript

तत्र शाल्वो जरासन्धो दन्तवक्त्रो विदूरथः । आजग्मुश्चैद्यपक्षीयाः पौण्ड्रकाद्याः सहस्रशः ।। १०-५३-१७ ।।

Śiśupāla’s supporters — Śālva, Jarāsandha, Dantavakra and Vidūratha — all came, along with Pauṇḍraka and thousands of other kings. ।। 10-53-17 ।।

english translation

शिशुपाल के समर्थक - शाल्व, जरासंध, दंतवक्र और विदुरथ - सभी पौंड्रक और हजारों अन्य राजाओं के साथ आए। ।। १०-५३-१७ ।।

hindi translation

tatra zAlvo jarAsandho dantavaktro vidUrathaH | AjagmuzcaidyapakSIyAH pauNDrakAdyAH sahasrazaH || 10-53-17 ||

hk transliteration by Sanscript

कृष्णरामद्विषो यत्ताः कन्यां चैद्याय साधितुम् । यद्यागत्य हरेत्कृष्णो रामाद्यैर्यदुभिर्वृतः ।। १०-५३-१८ ।।

To secure the bride for Śiśupāla, the kings who envied Kṛṣṇa and Balarāma came to the following decision among themselves: “If Kṛṣṇa comes here with Balarāma and the other Yadus to steal the bride, ।। 10-53-18 ।।

english translation

शिशुपाल के लिए दुल्हन सुरक्षित करने के लिए, कृष्ण और बलराम से ईर्ष्या करने वाले राजा आपस में निम्नलिखित निर्णय पर पहुंचे: “यदि कृष्ण बलराम और अन्य यदुओं के साथ दुल्हन को चुराने के लिए यहां आते हैं, ।। १०-५३-१८ ।।

hindi translation

kRSNarAmadviSo yattAH kanyAM caidyAya sAdhitum | yadyAgatya haretkRSNo rAmAdyairyadubhirvRtaH || 10-53-18 ||

hk transliteration by Sanscript

योत्स्यामः संहतास्तेन इति निश्चितमानसाः । आजग्मुर्भूभुजः सर्वे समग्रबलवाहनाः ।। १०-५३-१९ ।।

We shall band together and fight Him.” Thus those envious kings went to the wedding with their entire armies and a full complement of military conveyances. ।। 10-53-19 ।।

english translation

हम एकजुट होकर उससे लड़ेंगे।” इस प्रकार वे ईर्ष्यालु राजा अपनी पूरी सेना और सैन्य वाहनों से भरे हुए विवाह में गए। ।। १०-५३-१९ ।।

hindi translation

yotsyAmaH saMhatAstena iti nizcitamAnasAH | AjagmurbhUbhujaH sarve samagrabalavAhanAH || 10-53-19 ||

hk transliteration by Sanscript

श्रुत्वैतद्भगवान् रामो विपक्षीयनृपोद्यमम् । कृष्णं चैकं गतं हर्तुं कन्यां कलहशङ्कितः ।। १०-५३-२० ।।

When Lord Balarāma heard about these preparations of the inimical kings and how Lord Kṛṣṇa had set off alone to steal the bride, He feared that a fight would ensue ।। 10-53-20 ।।

english translation

जब भगवान बलराम ने शत्रु राजाओं की इन तैयारियों के बारे में सुना और कैसे भगवान कृष्ण दुल्हन को चुराने के लिए अकेले चले गए, तो उन्हें डर हुआ कि लड़ाई होगी। ।। १०-५३-२० ।।

hindi translation

zrutvaitadbhagavAn rAmo vipakSIyanRpodyamam | kRSNaM caikaM gataM hartuM kanyAM kalahazaGkitaH || 10-53-20 ||

hk transliteration by Sanscript